English native here. Does 'Tourism has big significance' sound odd to you? It does to me.
I think "great significance/importance" sounds more natural. Groß doesn't only mean big. The Great Wall would Die Große Mauer, for example.
I think that normally the choice of adjective in this context would be, "Tourism has a 'huge' or 'great' significance." Nonetheless, I think that that sill sounds a bit strange. Perhaps "Tourism is hugely significant," or in that case instead of "hugely," one might just as easily say "very," or "greatly." I might also try, "Tourism is of great significance (here/there)." This is not the kind of sentence that would generally sit alone without some further modification within the sentence. Sometimes Duo just plain misses on its acceptable translations, as we all know.
Struggled with the word Tourism and finally realized that we would say that Tourism is important for commerce, businesses, GDP, etc, but if we are saying it in regards to individuals or learning tolerance and understanding of other cultures, we would say "Travel or travelling is very important."
'Tourism has great meaning' I believe should be accepted. If 'a' is inserted then that begs the question 'What is that 'great meaning'? AND in the case where 'a' is required why did the German not use 'eine'?
You could put "eine" in there, it would still be grammatically correct and the meaning wouldn't change.
This is an old exchange, but for anyone who reads it, please note that whether German uses an article and whether English uses an article are entirely separate questions. You can't deduce what German will do from the English or what English will do from the German.
In another lesson in the sentence "Der Tourismus ist von Bedeutung" the article "der" was necessary. What's the difference?
In this case, none that I can see. You may want to use the article, or not, depending on stylistic reasons, but it doesn't change the meaning.
"Tourism has a great mportance" seems wrong because of the "a". Could a native English speaker tell me the reason, even though there is no article in German ? We all know languages can't be translated word for word as in Google
I think that it would be OK if the sentence carried on...." Tourism has a great importance in the local economy" ...for example. It sounds odd when it stops at importance.
"Tourism has a great importance." sounds weird, whether you stop there or add more to the sentence. Much better is "Tourism is of great importance." If you are going to add more, you could say, for example, "Tourism is very important to the local economy." If you're going to use the noun "importance," then you need to use "is of," not "has." For example, "Tourism is of great importance to the local economy."
It's obvious from reading the comments and looking at the current list of accepted answers that the original list of correct answers was too small and over time grew too large. In other words, some fine translations were originally not included, and after a few years some awkward, not really native English answers were added, as well as the missing good translations.
"Tourism has great meaning." Why is this not accepted? Is it that meaning has a slightly different connotation here even though it is a translation of Bedeutung?
"Meaning" is often a good translation of "Bedeutung," but not here. What does "great meaning" mean? How can the meaning be great? Some common qualifiers of "meaning" are: clear, unclear, understood, misunderstood, hidden, and subtle. The expressions that work here in native English are: great importance, great impact, great significance.
Thanks for the reply. "Meaning" can mean "signficance" (albeit usually as the 2nd or 3rd definition in dictionaries) as in "His life has great meaning." It doesn't mean his life is an idea trying to be conveyed. That's what I was getting at.
Are you referring to American-English? In England, something that is significant has 'great meaning'.
Since 'bedeutung' translates as 'meaning', why is 'Tourism has great meaning' rejected?
why is 'Tourism has great meaning' rejected?
Because this literal translation is not native English.
"Tourism has a big meaning" is currently accepted but probably shouldn't be. That's not something a native speaker is likely to say. If you're going to use "has a big," then the best translation would be "Tourism has a big impact."
P.S. (2 days later) Both "big meaning" and "great meaning" are no longer accepted.
As a native speaker, I see no issue with "great meaning" at all. "Big meaning" is awkward to my ears, but in saying "Tourism has great meaning" one could nearly just as well derive the "importance" of tourism. Accordingly, I submit that the "great meaning" variant once again be accepted.
It does capture the meaning of the sentence, but it doesn't sound natural. "Great" is better. "Big" fits better with tangible nouns; e.g., houses , trees, cars, etc. "Importance" is intangible and is better described as being great or significant. http://www.grammarbank.com/big-large-great.html
Tourism has big importance is not accepted. It would have been accepted if I had written "a" big importance. Is the indefinite article really necessary?
"Tourism has a big importance" sounds better than without the "a", but is still not quite native English.
As a native German: "Tourismus ist wichtig" has the same meaning, using the noun of "wichtig" > "Die Wichtigkeit" instead > "Tourismus hat (eine) große Wichtigkeit" would be grammatically correct but would be said rather rarly. The usage of "Sinn", for example "Tourismus hat großen Sinn" in would be false in the given context. You can say "Tourismus macht Sinn" but it has the meaning of "Tourism makes sense"
Tourism means a lot. "a lot(big)"=" große" ,"bedeutung"="meaning". Like when you say: "It means a lot to me".
Tourism means a lot to people in the tourist and hospitality industry. But "Tourism means a lot" by itself sounds odd. The listener is left hanging, expecting to be told to whom tourism means a lot. The listener can guess to whom tourism means a lot, but the statement sounds incomplete.
What you say is true; in the absence of context such a statement seems odd and leaves the listener wondering what is meant. It is, however, (in my experience) not so atypical here on Duolingo to encounter sentences which are just as strange due to the absence of former or subsequently clarifying context. Due to the nature and design of Duolingo, the responsibility for providing context does not really belong to the learner.
And unfortunately it is never explained, which is very uncomfortable to me, as language is communication: context should be taken in consideration!