"No beus malgrat el vi és meu."

Traducción:No bebes aunque el vino es mío.

November 21, 2015

6 comentarios


https://www.duolingo.com/JamesT771

¿En catalán no hay subjuntivo? Me suena rara la traducción, le encuentro más sentido con subjuntivo: No bebas, aunque el vino sea mío.

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Claro que hay subjuntivo. Eso sería "No beguis, encara que el vi sigui meu".

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Si que lo hay. Pero las conjunciones (o locuciones conjuntivas) concesivas no requieren el subjuntivo. También funcionan con el modo indicativo, aunque en cada caso significan cosas distintas. Tiene que ver con la diferencia entre realidad y posibilidad. Por ejemplo:

– Aunque me cuesta, estudiaré catalán (Realidad: ya sabes que te cuesta)
o
– Aunque me cueste, estudiaré catalán (Posibilidad: temes que te cueste)

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/Kreilyn

Malgrat y "ancara (que)" realmente no son sinónimos.

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Sí que lo son, corresponden al "aunque" castellano.

  • Malgrat que tinc vi, no en bec

  • Encara que tinc vi, no en bec

  • Tot i que tinc vi, no en bec

Estas frases son totalmente sinónimas.

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Aviso: Esta oración tiene un error. Debe usarse malgrat que en lugar de malgrat.

(Por motivos técnicos, no podemos corregir la frase en catalán. Disculpad las molestias.)


Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.

Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.

Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.

March 25, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.