Should "the rain is falling" be accepted?
I know it's not the literal translation - but, neither is "it is raining" and it has the same meaning as "it is raining"... no?
I read: "going rain", and translated as: "It's going to rain." WRONG! How would one say: "It's going to rain", then?
"It's going to rain" - it means "it will be raining" in Russian:
1) Дождь собирается идти
2) Собирается идти дождь (absolutely the same meaning)
3) Дождь собирается (a brief statement is commonly-used in Russian more often than the first sentence with "идти", it means the same)
4) Собирается дождь
5) Будет идти дождь
6) Дождь будет идти
7) Будет дождь (a brief statement, is more often used)
8) Дождь будет (the same)
Usually in Russian language in most sentences you can change the words in some places without loss of sense. All these sentences mean - "it will be raining" and the first four also mean - "it is going to rain"
The first four sentences are usually used when you see gray rain clouds in the sky and you think it might rain. This is indicated by the word "собирается" means (in this case) "preparing", "is going to" - when you see signs (for example - rain clouds) of imminent event (for example - rain), but there is no event right now. The last four sentences can be used both when you see grey rain clouds and when you watch the weather on a particular day. And then you may say (for example):
On Tuesday it will be raining - Во вторник будет дождь.
The first four sentences can also be used to describe the rain on a certain day (e.g. when you watch the weather on a particular day), it's grammatically correct, but I rarely hear such use.
"Дождь идёт" (also "идёт дождь") translates as - "It is raining" - when (for example) you look out the window and see rain
Funny, it sound like "douche" in french, aka "shower" :) I remember it like "it is going to shower... (from the sky)" hehe
What is the negative form of that sentence (It is not raining)? Is it just "Не идёт дожль"?
Is there anywhere I could listen to the difference between a word with ь and a word without it? For example, how would дождь sound without the ь? I don't really get that little thing :)
Ha! Good question :) (You also have a typo in дождь.)
I doubt the phrase exists in Russian, but if it did, wouldn't it have to be accusative? Идёт дождь мужчин.
Actually, according to a translation of the song, it would be expressed as Это дождь из мужчин. (It's a rain of men.)