"The rain is falling" is a correct English sentence; however, it's a rather unusual and indirect way to say it, when all you really mean is: "It's raining". I do think "it's raining" is a more literal translation of the Russian. Apparently, there are no verbs for "to rain", or "to snow" in Russian, so in this case it's impossible to translate absolutely literally - there being no exact English equivalent ("It's doing rain", or "rain is going (on)" are clearly incorrect). The most natural translation is "it's raining". The Russian conveys no sense of falling, even though we know rain (and snow) does fall. So if you want to stick strictly to the information given, and not introduce nuances that aren't there: "It's raining" is the best translation.
"The rain is falling" is a more descriptive, perhaps even slightly poetic way of saying that it's raining. You might use it in a story, or perhaps scene-setting for a play: "It's a cold evening, rain is falling, a few lights are going on". But if someone asks: "What's the weather like?", you don't reply: "The rain is falling." You just say: "It's raining."
There is a verb for "to rain" in Russian - "дожди́т", but it is used for prolonged rain, incessant rain, thus, it has a somewhat different meaning.
"Today is raining whole day" - "сегодня целый день идёт дождь" or you may say "сегодня дождит".
"The rain is falling" and "it is raining" are more appropriate for both "дождит" and "идёт дождь" because "the rain is still falling" or "it is still raining" translated as "дождь всё ещё идёт". All these sentences mean ongoing action.
If one would say "дождИт" - so the rain has been happening for a long time, if one would say "дождИло" then it was in the past, the rain was long, but the rain is not ongoing now:
"Прошлую неделю дождило" - "last week it was raining" means in Russian "last week there were a lot of rainy days and the rains were long".
As a native English speaker I actually found the "going" construction very helpful. The idea of the "rain going" makes sense to me, but that could be because I'm Gen X and we frequently reduce things down to "make the thing go" in an ironic sense, so simply removing the irony from that construction isn't much of a jump.
Is this an okay way of thinking about it?
"It's going to rain" - it means "it will be raining" in Russian:
1) Дождь собирается идти
2) Собирается идти дождь (absolutely the same meaning)
3) Дождь собирается (a brief statement is commonly-used in Russian more often than the first sentence with "идти", it means the same)
4) Собирается дождь
5) Будет идти дождь
6) Дождь будет идти
7) Будет дождь (a brief statement, is more often used)
8) Дождь будет (the same)
Usually in Russian language in most sentences you can change the words in some places without loss of sense. All these sentences mean - "it will be raining" and the first four also mean - "it is going to rain"
The first four sentences are usually used when you see gray rain clouds in the sky and you think it might rain. This is indicated by the word "собирается" means (in this case) "preparing", "is going to" - when you see signs (for example - rain clouds) of imminent event (for example - rain), but there is no event right now. The last four sentences can be used both when you see grey rain clouds and when you watch the weather on a particular day. And then you may say (for example):
On Tuesday it will be raining - Во вторник будет дождь.
The first four sentences can also be used to describe the rain on a certain day (e.g. when you watch the weather on a particular day), it's grammatically correct, but I rarely hear such use.
"Дождь идёт" (also "идёт дождь") translates as - "It is raining" - when (for example) you look out the window and see rain
I'm a native English speaker, and don't have trouble distinguishing between "going" and "going to". Back then (3 years ago), I had never met the set phrase "идёт дождь" before, but understood the individual words to mean: "going rain". As "going rain" is not a valid phrase in English, I guessed, wrongly as it turned out, that it might mean: "going to rain." I then wondered, out of curiosity, how you would say: "going to rain", and several people provided helpful replies. But it was never an issue of not understanding the difference.
If nobody asks for this then there is no chance that it will happen.So, once again, may I ask that instead of just marking correct when there is a definite spelling mistake, please please please Duo, just go back to your previous method of giving the breen light but typing "you've got a typo" дожд was wrong ...... it just didn't look right and sure enough, it needed "ь"