Translation:Anna Ivanovna, do you sleep in the daytime?
Not really in my experience, I mean I don't know about the British usage but in ny experience we Americans use both forms
Is this a question about Anna's sleeping habits? Or should we imagine that she is being shaken awake and about to receive a gentle scolding? Or, without further context, could it be either?
It is a question about Anna's sleeping habits. If someone finds her sleeping (when she should not be sleeping) and going to give her a scolding, it would be without "днём":
"Вы спите?" (the formal or the plural form)
Or "ты спишь?" (the informal form)
Thank you for both answering my question and making me smile with the answer!
I can imagine a teacher saying this to a girl named "Anna Ivanovna" who is sleeping during class time.
Teacher: "Анна Ивановна, вы спите днём? " Anna: "Оооо, нет госпожа!" @_@
Sarcastically, maybe? We do not generally use the given name + patronymic pattern unless we want to be polite and respectful (generally, with an adult or superiour).
Днём, у́тром, но́чью, ве́чером, зимо́й, ле́том, о́сенью, весно́й are adverbs that comes from the Instrmental case of the corresponding noun. The border is blurry here, though.
Why is вы here not capitalized? I always thought вы was plural you, and Вы was respectful-singular-you?
respectful singular "you" is capitalized at the beginning of the sentence (like all other words) and in certain formal styles, which we do not cover. Normally, it is just «вы».
If to sleep during the day is essentially to take a nap, would "Do you take naps?" be an acceptable translation?
Check this great link where you can find the phonetic transcription for any Russian word and the slow pronunciation for many words, including днём
Nobody is gonna answer you unless you change your ridiculous nickname and profile picture.
Six times in a row the same task. While repetition is a good way to learn a language, you should not overdo it, if you want to keep your students.
Does this really mean if she sleeps in the afternoon, like a siesta? Or if she sleeps during the day instead of the night?
How do I make the questions written in Cyrillic instead of this Anglicized stuff?
There's a small Aa-Яя switch near the top left of the screen during a lesson. Click on it and you'll get Cyrillic.
Is to "спите днём" a phrasal verb for "to nap" or does it simply mean exactly "to sleep during the day"?
спать is the verb that means "to sleep". Днём is an adverb that means "in the afternoon", "in the daytime" (as opposed to the nighttime).
"During the day" translates as "в тече́нии дня́". This phrase is similar, but it has its own translation.
Why put full name?
PS Not commenting on this, but den' sounds like a Hindi word 'din' which means day
Re: P.S. It's no coincidence - Russian's also from the Proto-Indo-European Language Family :)
Interesting...I would have thought it was more related to Greek as they practically share an alphabet; or is Greek part of this family as well - ?
Oh come in is saying Ana instead of Anna a reason to get the whole thing wrong?
Pls make "in daytime" acceptapble too. It only accepts "in the daytime"
"in daytime" is poor English grammar, "daytime" requires a definite article when used with "in"
Heeelllo admins- I am tired of being marked off for "wrong" English answers. I am NOT here to study correct English. I don_t care about English at all. I want to learn Russian. and these very minor mistakes (if alt all) which are also highly contested among native speakers as we see again and again in the comments, hinder progress. I am spending more attention on the English details than on the Russian one, for gods sake. Can this please be seen to. Thank you.
I do agree with this. I often second guess myself trying to tell if this sentence is acceptable in both english and russian.