"Анна Ивановна, вы спите днём?"
Translation:Anna Ivanovna, do you sleep in the daytime?
95 CommentsThis discussion is locked.
It is a question about Anna's sleeping habits. If someone finds her sleeping (when she should not be sleeping) and going to give her a scolding, it would be without "днём":
"Вы спите?" (the formal or the plural form)
Or "ты спишь?" (the informal form)
It's a bit of a aeird combination but i think you pronounce it lioe this-
First, touch the ends of your teeth together, then you make a little bit of a space between them.
Now take yoyr tongue and put it between the space
Now here comes the hard part, you have got to retract your tongue while also forcing air through your mouth and through that teeth space and also while forcing air from your lungs through that small hole thing that connects your mouth with your nose.
The result should be a very deep (nh) sound while also making a garbled-ish (d) sound.
PS. You also have to continue above steps and make your mouth the shape to pronounce ë while also making nose (nh)
So вы is plural and formal you? In Polish, there is a different word for it + 3rd person singular verb.
Check this great link where you can find the phonetic transcription for any Russian word and the slow pronunciation for many words, including днём
Heeelllo admins- I am tired of being marked off for "wrong" English answers. I am NOT here to study correct English. I don_t care about English at all. I want to learn Russian. and these very minor mistakes (if alt all) which are also highly contested among native speakers as we see again and again in the comments, hinder progress. I am spending more attention on the English details than on the Russian one, for gods sake. Can this please be seen to. Thank you.
"in daytime" is poor English grammar, "daytime" requires a definite article when used with "in"
I can imagine a teacher saying this to a student who fell asleep in class... But since she's using her "formal" name (equivalent of Mrs/Miss from what I've understood), would that context not be applicable? I imagine teachers in Russia call their students by their first name like in Western Europe
In a university setting, it is usually вы-вы. I think it may vary in school but generally students address their teachers politely (вы, first name+patronymic) whereas the teacher uses their first names. Teachers can also use the last name to clarify whom they mean; a class can easily have more than one person named Елена, Андрей, Пётр, Александр, Ольга, Михаил, Дмитрий, Наталья or Екатерина.