1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. No confundas los verbos "ser"…

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

No confundas los verbos "ser" y "estar· en catalán.

como de seguro ya se habrán fijado, en catalán los verbos ser y estar actúan de otra forma. Pero... ¿por qué?. El problema es que el portugués, gallego y español tomaron diferentes caminos a los que siguieron el francés, italiano y catalán, y con ellos el occitano. Creo que lo que trataremos ahora también te ayudará con tu italiano. Exactamente hablaremos sobre las diferencias entre el catalán y el castellano de forma que no se traducen iguales. (Espero utilizar palabras que sean fácilmente reconocibles para que entiendan mejor)

.... Andiamo ragazzi!!

Lo primero es que en catalán siempre se utilizará el verbo SER cuando se hay un adverbio de lugar:

Sóc a Barcelona

◘ Els meus germans ja són aqui.

On és la meva filla?

◘ Em pots dir on és realment?

También utilizaremos el verbo SER para adjetivos que revelan características completamente no cambiables (o por lo menos difficilmente cambiables):

◘ Són viu/viva

◘ Crec que els meus amics són morts.

◘ No dubto que ella és boja (loca).

Por otro lado, y contrariando lo anteriormente dicho, se utilizará el verbo ESTAR para hablar de aquellas cosas que pueden cambiar a largo o corto plazo, y que por lo tanto ni se creen ni son permanentes:

◘ Estic cansat/a.

◘ El vaixell està actualment al mar de l'Atlàntic.

◘ Com t'explico que estic bé?

También tenemos el verbo ESTAR-SE (en un lloc), lo usaremos para situaciones a las que sabeos tienen un principio y un final, bien podría ser sustituido por QUEDAR-SE:

◘ M'agrada molt quest hotel m'estaré una altra setmana!

◘ Per qué no t'estás 5 minutes més?

◘ Ara, m'estic al parque (también: ara soc al parc// a causa de que estamos hablando de posiciones físicas-releer arriba).

◘ quants de dies t'has estat a RBSD?

November 21, 2015

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ilmarien

Muchas gracias! Estaba un poco confundida y solo pude encontrar una página explicativa en catalán, que no me sirvió mucho, jaja.

Iba a preguntar sobre este tema mañana (seguramente los colaboradores estén dormidos ahora), pero saber que es lo mismo que en italiano me ha ayudado mucho. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

És claro! creo que el único problema que tiene el curso es que hay algunas oraciones un tanto "españolas". Hasta ahora todas las proposiciones que hice para traducir el pronombre vosaltres a "ustedes" (y lo mismo para sus formas posesivas) fueron fallidas.


https://www.duolingo.com/profile/territrades

And I had the naïve hope that there would only be one to be in Catalan .... I don't even know why I thought so.


https://www.duolingo.com/profile/BG71

And even worse, it changes a bit its use in comparison to Spanish :)


https://www.duolingo.com/profile/territrades

As far as I understood the original posting, only the usage for places is changed - which I considered the easiest part in the whole ser/estar business.


https://www.duolingo.com/profile/alvarojimpal

There are some other cases in which "ser" and "estar" are used differently in Catalan. For example, when talking about food Catalan people will say "aquesta poma és boníssima" instead of "aquesta poma està boníssima". This is formal (correct) Catalan, although Catalan speakers will use "és" and "està" interchangeably in many occasions (mainly due to the influence of Spanish). Note that Catalan is used and spoken quite differently through the Catalan-speaking regions, so what is "wrong" in a certain region might be considered as "correct" or at least common in some other places.

I found this to be a very useful website: http://elcatalacomcal.blogspot.nl/2008/01/els-verbs-ser-i-estar.html I hope you all like it. More examples about "ser" and "estar" in Catalan are provided and the rest of the posts are also worth reading.


https://www.duolingo.com/profile/territrades

Thank you, I bookmarked that page for later.


https://www.duolingo.com/profile/OskyFJ

En caso de duda, el "estar" es contaminación del castellano. Mejor usar "es". Aunque es posible que no te entiendan porque muchos hablan con "estoy aquí" en lugar de "sóc aquí".


https://www.duolingo.com/profile/Ivanka_ps

Muchas gracias! :D


https://www.duolingo.com/profile/Mysoulishere

Muchas Gracias !!! .. Moltes Gràcies!!


https://www.duolingo.com/profile/Fernando_19

Gracias por la explicación, está muy claro


https://www.duolingo.com/profile/JJCP7

MVP! Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Explicación excelente, pero hay asuntos que se me hacen más fácil si se comparan con el inglés, como lo de GENS y RES, que no fue hasta que lo leí en el anglo que pude cogerle el truquillo.


https://www.duolingo.com/profile/OskyFJ

Muy bien. De veras jeje.

Está genial el post!!

pero...

"M'estic 4 minuts més", on¿ dónde?? "M'HI estic" ò "M'estic AQUÍ", falta el DÓNDE! que en castellano no se dice. es MUY importante. o "hi ets" o "t'hi estàs" pero mai "estàs allí o t'estàs".


https://www.duolingo.com/profile/danielph147

Així doncs, si en espanyol no distingim "estar" de "ser" boig, en català sí, oi? "Ella està boja" (temporal) mentre que "ella és boja" (crònic)?


https://www.duolingo.com/profile/Jupi_Pupy

Fa 1 any i mitj que estic aprenent català i encara no se com fer servir "ser y estar" Recentment he preguntat a un amic "Hi ets malalt?" és correcte? o hauria d'haver escrit "Estàs malalt?" Ajuda si us plau! Gràcies


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Estàs malalt?


ser y estar en oraciones atributivas de caracterización

Los verbos catalanes ser y estar funcionan de un modo bastante parecido a sus equivalentes españoles en construcciones copulativas de caracterización, aunque hay algunas diferencias. Lo que sigue es una explicación simplificada.

Los parecidos con el español

Como norma general —y siguiendo una terminología clásica— usamos ser para referirnos a las propiedades sustantivas (inherentes a la naturaleza de la cosa) y estar con las accidentales (estados transitorios que son resultado de un proceso de cambio).

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado mutable o contingente no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con distintos matices de significado.

Cuando un atributo puede funcionar de las dos formas, bien como propiedad intrínseca, bien como estado transitorio, el idioma español funciona de forma no muy distinta al catalán y selecciona uno u otro verbo en función del punto de vista:

  • Aquesta sopa es freda. (Esta sopa es fría.)
    Sirve para describir un gazpacho, una sopa fría por naturaleza.

  • Aquesta sopa està freda. (Esta sopa está fría).
    Permite rechazar una sopa de cebolla (o cualquier otra sopa que deba consumirse caliente) si se sirve fría.

Con los seres animados la diferencia es aún más clara:

  • L'estudiant és tranquil. (El estudiante es tranquilo.)
    Define a una persona tranquila.

  • L'estudiant està tranquil. (El estudiante está tranquilo.)
    Expresa un estado transitorio (puede que haya estudiado mucho).

Las diferencias

A diferencia del español, en catalán muchos estados transitorios suelen adscribirse al sujeto con el verbo ser cuando no se pretende hacer hincapié en el hecho de que sean resultado de un cambio. Hoy en día el uso de ser y estar en estos casos vacila en algunas hablas, aunque si se pretende aprender los usos de la variedad central es recomendable practicar estos casos con el verbo ser. El uso de estar siempre introduce un matiz aspectual, de resultado de un cambio.

Ejemplo 1

Volviendo a la sopa, si encontramos fría una sopa de cebolla en el buffet de un restaurante, para describirla podemos decir tanto Aquesta sopa és freda como Aquesta sopa està freda. (En este caso, en español no sería admisible decir Esta sopa es fría.)

Ejemplo 2

Si vemos una puerta abierta y queremos describirla, diremos La porta és oberta. Si queremos añadir el matiz de que ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, diremos La porta está oberta. (En español diremos La puerta está abierta en ambos casos.)

Lo que importa, a la hora de escoger uno u otro verbo, es la intención con que hacemos la comunicación:

  • Mera caracterización: ser.

  • Caracterización que enfatice el hecho de que se ha producido un cambio: estar.


Podéis obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.


ser y estar en expresiones de lugar

A diferencia del idioma español, en las expresiones de lugar en catalán se usa más el verbo ser (o ésser, que es lo mismo) que estar. Esto suele causar problemas a los estudiantes hispanohablantes.

Para expresar que alguien o algo se encuentra en un lugar, se usa ser. Solo se debe usar estar cuando se quiera añadir a esa información un matíz de duración, permanencia o cambio de ubicación.


ser

El verbo ser no aporta ninguna información más que la relación entre el sujeto y el lugar donde se halla.

El criterio es que cuando se quiera dar una idea de que algo existe, se halla o se está dando o produciendo en un lugar determinado, se debe usar el verbo ser. Este será el caso más general.

Jordi és a la oficina (Jordi está en la oficina) indica simplemente que Jordi, ahora, se encuentra allí.

estar

El verbo estar aporta información adicional al hecho de que el sujeto se encuentre en cierto lugar.

Si se pretende dar la idea de que algo o alguien, además de encontrarse en algún sitio, está situado, permanece allí, se manteniene, se queda, no se aleja, o que ha cambiado de posición o lugar, etc., se usa estar, habitualmente acompañado de un complemento circunstancial de tiempo o de aspecto que aporte detalles sobre el momento, la duración, la fase del eventual cambio de ubicación, etc.

Jordi està a la oficina des de les quatre (Jordi está en la oficina desde las cuatro) indica que no se ha movido de allí desde esa hora, que está retenido. (Si solo se hubiese querido indicar que está trabajando allí, podría haberse dicho Jordi és a la oficina des de les quatre).

Jordi està un mes cada any a la oficina de Buenos Aires (Jordi está un mes cada año en la oficina de Buenos Aires) remarca el aspecto temporal del desplazamiento.

Jordi està a la oficina (Jordi está en la oficina) indica que se queda allí y no se mueve de ella, que está retenido. En esta oración no hay complemento circunstancial; por eso la selección del verbo estar ha de ser consciente y deliberada para transmitir esos matices.


https://www.duolingo.com/profile/GScharffen

En castellano los verbos ser y estar se utilizan de la misma manera que el catalán en lo que se refiere a características temporales o permanentes. Por ejemplo, "estoy delgado" se refiere a que en este momento tengo poco peso, mientras que "soy delgado" se refiere a que esta es mi contextura natural.


https://www.duolingo.com/profile/AlexSouza30706

Jo he conocido dos nativas de catalán y ellas dijieron que Duolingo está errado! Que el uso de los verbos 'ser' y 'estar' es exactamente igual al uso en español!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Lamentablemente, hoy en día muchos “nativos” —como tú dices— hablan catalán como hablarían español, calcando literalmente las estructuras de este idioma con las palabras que conocen de aquel. Esa variedad mestiza —que corresponde a un fenómeno que ha recibido varios nombres a lo largo de la historia (y que corresponde a lo que ocurre en otros idiomas, como por ejemplo el “espanglish” en los Estados Unidos)— se conoce actualmente como “catanyol”, e invade todos los ámbitos geográficos, sociales y culturales, desde el lenguaje de la calle hasta muchos medios de comunicación masiva poco cuidadosos con el lenguaje. Sin embargo, en este curso tratamos de seguir las normas del IEC (y, a veces, lo conseguimos). Por eso, si tu objetivo es hablar “catanyol”, posiblemente no sea el más adecuado para ti.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.