In the US, we were told for many years that Siberia is where both the Tsar and the Soviet leaders maintained their prison camps, for criminals and political prisoners - that it is a bitterly cold place where people are exiled, there to die or return home broken in body and spirit.
I know Siberia can be very, very cold, and is covered in wilderness, but recently, I've seen some videos of young people in Siberia having a great time. It looked more like a Swedish resort, except everyone is speaking Russian.
In Oymyakon, a city in Siberia, the temperature was once recorded as being -88°F last year (2018). It is considered the coldest permanently inhabited city on Earth, though not the coldest place: Antarctica was once recorded as being -133°F.
Я просто хочу сказать, что эти предложения - очень смешные. Хорошая работа всем!
хорошЕЙ работЫ всем - если это пожелание.
хорошО поработалИ - если это констатация факта.
Here is a lingot for the beauty of your first link! Unfortunately, the second no longer works....
And I always thought the Russian name for Siberia was Сибирия. I was quite surprised when I saw this word, since -ия is a typical Russian suffix for countries:
-Sweden – Швеция
-England - Англия
-Japan – Япония
I tried to find declensions for the feminine noun сивирячка (Siberian woman), but Wiktionary was blank. I guessed at it, and came up with the following:
I'd appreciate any corrections from native-speakers. If it's correct, I'll try to add it to Wiktionary
There's only one mistake. It's Instrumental case. You should use сибиря́чкOй instead of сибиря́чкей
Russian Wiktionary https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%BA%D0%B0 and Morfologija http://www.morfologija.ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0/%D1%81%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%BA%D0%B0 have it.
Since Сибирь is accusative case, I assume that that implies motion into Siberia, a welcome to someone arriving from somewhere.
The phrase seems very idiomatic, for one - probably developed over centuries.
Also: добро is a noun and хорошо is an adverb.
Since пожаловать is a infinitive meaning "to regard with favor, to like", it would sure seem like the adverb would be appropriate, but since the phrase uses a noun, it must mean something like "It is good to see (you)" rather than "good/nice/well seeing". It may be a question of degree - добро means actual goodness, in the sense of good and evil, so it's a bit stronger (I think) than хорошо.
))))) agree on both parts of your statement )) I have been fortunate to skype with a wonderful family living there. The climate might be cold but this family are warm
Siberia sounds like an amazing and beautiful place. I want to visit there some day.
Я хочу посетить Сибирь, мой друг оттуда и он учит меня русскому языку.
Don't you believe it. The climate, sure, but as for the people, everyone I know who's been there tells me the exact opposite.
I was curious about Добро пожаловать, so I looked the individual definitions. Добро is simply a noun meaning "good" (as in "good and evil"). пожаловать has several obsolete or dated meanings, but essentially means "to regard with favor, to like". So, it's seems sort of like "good to see (you)". The dated meanings are "to bestow, to reward" and "to visit, to come to see" - so it's more than just being glad to see someone, but also sending that gladness towards the person who has come to see you. Maybe.... I didn't have time to do an etymological search.