Two cultures separated by the same language - again.
In the US it would be the opposite - here a "cupboard" usually has shelves for storing crockery, plates, cups, knick-knack. A "wardrobe" is essentially a free-standing closet - a large wooden box with doors in which you can hang clothes. There might be shelves at the top or bottom of a wardrobe, but there has to be enough vertical free space in which to hang even long coats.
Wardrobe is not commonly used in America as a place to hang clothing. It basically took on a more definite meaning during the infamous halftime incident at the Superbowl involving Janet Jackson (as in the phrase, wardrobe malfunction) and I believe it is used pretty well exclusively now to refer to a performer's costume or an assortment of clothing for models, actors and entertainers.
Most clothing would hang in a closet which is a separate small room for that purpose. Freestanding cabinetry to hold clothing is rare now, and the word wardrobe might be used but that usage would puzzle many Americans.
I'm not sure how natural that sounds fot a native English speaker. I guess we have to wait for them to answer that. However:
- 'Suitcase" means "чемодан". "Костюм" is "suit".
- It's probably a typo but it's "hangs" not "hands". "To hand" means "давать", "протягивать", "передавать".
Duo wouldn't have accepted your answer with those mistakes. even if it normally accepts the present simple in this case.