Translation:The child is between mom and dad.
Why is "The child is between her mother and father" a correct solution? Does the word "child" have a feminine gender in English language or what? Wouldn't it be better and proper: "The child is between its mother and father"?
In English it sounds strange to say "its" with a person. So you can choose whether to say "his" or "her" when the gender isn't specified.
Or the singular "they" (which has hundreds of years of precedent and includes a Shakespearean pedigree).
There is also an established tradition of treating "child", like similar diminutives in other languages, as neuter. (I think it may originate with a concept that a child is not yet a fully formed person.) So its sounds fine to me.
You aren't the only one. However, "ребёнок" doesn't only include a baby. it is virtually anyone, as long as he is not mature.
You're not the only one I think the same. Click "report" next time.
I'm having trouble understanding how to decline the companions in a lot of these examples. E.g..: when to use «мамой» vs «мамы».
In order to indicate a certain meaning, prepositions are used with a set grammatical case. Между and с/со (meaning "with), for example, always take the instrumental case. Мамы would be the genitive case, usually used to indicate some sort of possession. Learning which cases to use with which prepositions is absolutely a must, in addition to the meaning of course. Most dictionaries should list the appropriate case to use in each circumstance. Look here for an example of what I mean. https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81#Russian
This might help and it is from Duo even https://forum.duolingo.com/comment/11512097/Russian-Noun-Declension-Guide
Can I say just "Ребёнок между мамой и папой"? If so (or even if not), what is the difference?
Yes, sure. In this case it has the same meaning. If you are interesting about the use "есть" in these sentences read the ns_shadow's comment:
They didn't accept "A child is between his mum and dad." !!! But Russian doesn't have articles... "a child" and "the child" is absolutely the same! I'm reporting...
As discussed elsewhere, in English the default is to assume that "mum and dad", with no ownership specified, implies the parents of the speaker. In Russian, it implies the parents of the person spoken about - so it is necessary to introduce the possessive pronoun to make the distinction.
The difference between definite and indefinite articles is pretty important actually ;)
"A child is between his mum and dad" isn't a common English form. It carries the meaning that any arbitrary child is to be found between his mom and dad. I do not think the Russian sentence has this meaning. ("There is a child between his mom and dad" would be more common, but then I think the default form of the Russian sentence would have been flipped around: "Между мамой и папой - мальчик.")
Seriously, "the kid is in between mom and dad" should be perfectly acceptable.
No need for recriminations. Just report it, and it can join the tens of thousands of other suggestions awaiting adjudication. Answers are added by hand; things take a while.
Why the frick do you include "is situated" as a hover answer if you just count it wrong on all the translations?
They're being used like titles, basically. It seems like a very conversational-type usage.
I think for a "general purpose" translation one is quite likely to add in a possessive adjective.