Translation:The cat is between the bed and the table.
Wow, so между means "between" and народ means something like "people" or "nation", then международные is " international"! That makes sense now!
Yeah, that was in the tips and notes for the "Around you" lesson, I think.
"The cat is between the bed and table"
Pretty sure articles aren't always necessary in english.
I don't think they are either, and your answer should probably be accepted. However (and maybe it's just a regional thing), in this particular instance I would probably use "the bed and the table". For reasons I can't explain, your way feels slightly awkward to me.
Again, though, it's likely just regional differences.
Yea I agree with an_alias. I'd use "the bed and the table" since I'm speaking of them as two separate distinctive entities that mark barriers. I'd say "the bed and table" if I meant them as a group, like "all I have left to move are the bed and table."
Yeah, that's how I'd say it in English. You can use the article and in a formal paper I would, but I think dropping the second artifcle is fine
That's actually the regular pattern for feminine singular nouns ending on "-ь": to form the instrumental case, you just append a "-ю" at the end. Болью, плетью, сетью, шалью.
I can think of two exceptions to this rule: "мать" and "дочь". They form their instrumental case from their archaic forms "матерь" and "дочерь" - thus resulting in "матерью" and "дочерью" respectively.
I find this site very useful for russian grammar http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_instrumental.php
Thanks. I bookmarked it. Here's a lingot - I bet you really need another. =D
Yes, and only those where the consonant preceding the final '-a' is not one of these: ж, ц, ч, ш, or щ.
If it's the latter, or if the noun ends on a "-я", then you form the instrumental by replacing the final vowel with "-ей".
What is the difference between "There is a cat..." and "The cat is between..." ?
Because между takes the instrumental (usually. I think in a few rare instances it takes genitive but I suspect those are also set phrases).
Prolly just one of those sentences where the number of possible translations is so big that some omissions are simply inevitable. "Стол" can very much be used to refer to a "письменный стол" - so 'desk' should be accepted.
To the unfortunate person who gets it wrong for the same reason and ends up reading this: would you be so kind as to report this one?
Already did. I try to report all answers that are not accepted but I consider them right.
The right answer is: "The cat is located between the bed and the table?" It's an unnatural translation.
Probably, like this: Кот посреди улицы. - The cat is in the middle of the road.
How would one say: A cat is between the bad and the table. The cat is between a bed and a table. A cat is between a bed and a table. ?
Oftentimes, though not necessarily always, Russians put the key information at the end of the sentence. When I read "A cat is between the bed and the table", I get the sense that the original question was, "What's between the bed and the table?", with the key information being the "what" (a cat).
So, for "A cat is between the bad and the table", I would argue "Между кроватью и столом находится кот."
The cat is between a bed and a table. A cat is between a bed and a table.
Would probably just be the same - Кот находится между кроватью и столом.
There isn't really a very big difference here, understanding is driven a lot by context.
To my understanding находится is something like "is located" so when your not specifying that the object is in or on something, like in the car or on the table. Im just learning so not sure if I understood this correctly.
What activated the instrumental case in this sentence? Находится? Между?