"I eat all fruits except one" should be acceptable.
Perhaps then it should be "mangio tutti frutti eccetto una"
It would be an acceptable translation if the Italian sentence said "all fruits". But it actually uses the singular 'frutta'.
It can actually only sound like real English if you say "all fruits" or "all fruit".
Out of context, it's not very natural in Italian as well... for you and HavardF.
This can't be a complete sentence, neither in English nor Italian?
I prefer I eat all fruit except for one.
I think it's supposed to have been read with a pause/comma.
i.e. I eat fruit, except one.
tranne vs. eccetto - both mean except, what is the difference?