"Tato zpráva je pro vás oba."
Překlad:This message is for both of you.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano, mate pravdu a bylo to tam nespravne. NEWS jsou zpravy mnozne a mysli se tim novinky, televizni nebo rozhlasove zpravy, ale ne zpravy ve smyslu "nechal jsem ti zpravu'. To je prave ta message. Pokud bychom se bavily o jedne zprave, ktera byla soucasti novinek, jako "uz jsi slysel tu zpravu, ze hori v...', tak tam je na jeden kus od NEWS potreba pouzit A PIECE OF NEWS, jako 'jeden kus zprav'.
No já nevím, jste si jistá? Tady z té české věty se nedá určit jestli se myslí vzkaz nebo novina. Nedávno jsem se díval na https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/news a přišlo mi že news se dá překládat jako zprávy ale i jako zpráva právě ve smyslu novina/novinka. Viz třeba tamní příklad:
Have you heard the news about Tina and Tom? They're getting divorced.
Tohle bych do češtiny přeložil určitě jako "Už jsi slyšel tu zprávu/novinu/novinku o Tině a Tomovi?"
1205
Takže jako koukám na televizi, vidím nějakou zprávu a budu říkat třeba mým dvěma kamarádům this message? Vždyť je to nesmysl.