1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Том — мой любимый кот."

"Том мой любимый кот."

Translation:Tom is my favorite cat.

November 21, 2015



Jerry, are you reading this? Haha!


"Том это собака, он не понимает русский язык." Very strange things...


What about "beloved" instead of "loved"?


I also agree, it should be „beloved” instead of loved or at least be accepted as a valid answer.


yes I got wrong for "beloved" too


джери - мой любимый мышь


"Jenny/Jennie" is Дженни, so would "Jerry" be Джерри?

[deactivated user]


    There is no verb in the Russian original sentence, but the dash. Why not to translate it: Tom - my beloved tomcat ?? Without the dash (Том это мой любиьмый кот) I would agree with the suggested translation.

    [deactivated user]

      Russian usually omits the verb 'to be' in Present tense, English very rarely does. It makes little sense to translate a normal and natural Russian sentence with a not very natural English sentence.

      Russian punctuation rules requires a dash here, regardless of whether you use «это».


      I think it's important to make the distinction early to someone learning Russian fresh with DL. Also, the sentence in Russian is a complete sentence whereas Tom, my favorite cat (which was my sentence and I also omitted to be in Eng) is not a complete sentence. It could qualify as the subject of sentence followed by an appositive or qualifying statement.


      If Tim is my favorite dog, and Tom is my favorite cat, does that mean I (Heaven forbid) do not have a favorite person?


      Language aside, I guess it should as long as your legal scheme considers those pets as persons (subjects of rights and obligations). In some places its like that, in some others not.


      It doesn't seem to me that it matters for this question: if the pets are persons, you have specified your favourite person of a particular species, who may be different from your favourite person overall; if not, then your favourite dog and cat have nothing to do with your favourite person. You can still say [Наташа] - мой любимий человек.


      LOL, no, but I did study. "Eres un abogado?" would be good (ser and estar have an slightly different meaning in spanish). I pointed the use of "person" for animals is deeply related with the idea of them having rights and obligations. I understand thats the difference between being a "being" and a "person".


      You should repeat spanish lessons man Estas un abogado ---> these a lawyer Estás un abogado ---> You stay a lawyer Eres un abogado ---> You are a lawyer √√


      I wrote Tom is my beloved cat. Why did duolingo not accept this?


      "Tom is my beloved cat" why it was not accepted? "beloved" = "любимый" as well as "favorite", "loved", "pet", "dear" ...


      This may be a silly question, but why can't it be "Том – моя любимая кошка"?


      ... oh wait, is it because Tom is a male cat?


      Never heard of Tomasina ?


      Duolingo has also showed me 'Тим - моя любимая собака' - the general word for dog happens to be feminine, even if Tim is male. I thought that кошка was the general term too. So maybe Tom is only your favourite tomcat?


      First i thought tim was a person, then i thought it was a dog and now its a cat?


      I literally wrote "Tom's my favourite cat" and got an error...


      Maybe "Tom is my favorite cat" will be better, or "Tom is my beloved cat" P.S. "Tom's cat" is wrong because the sentence is about Tom the cat itself, not the Tom's owner.


      Your suggestion is identical to AlessiaAng814480's answer, except not contracted. Duolingo usually allows contractions, so it should be fine. (P.S. no one mentioned "Tom's cat".)


      What's the difference between кот and кошка? Is кошка diminutive?

      [deactivated user]

        Кот is the masculine, кошка is feminine.

        Suffix -к- is indeed often used for creating diminutive forms, but sometimes it's used for feminine forms with no diminutive meaning (like in кошка).

        Diminutives would be ко́тик and ко́шечка.


        Also, I think киска is ‘kitten’.

        [deactivated user]

          The usual word for 'kitten' is котёнок.

          As for ки́ска, while it used to refer to cats, I wouldn't use it in modern Russian. It underwent a meaning change, like the English word '❤❤❤❤❤', so nowadays it's not often used to talk about cats, except in double entendres.


          Oh, I did not know that second meaning...awkward. Well, mother kalls me киска sometimes. Anyway, thank you for responding. Спасибо большое за ответ.

          Also, I just looked it up in the Wiktionary and, apparently, it means ‘dog’ in Erzya. How ironic.


          Wouldn't there not be a "-" between tom and the rest of the sentence?


          If you mean in English, then no. A dash is not used in this way in English. Russian uses "—" in place of the word "is".


          It seems that Russians have replaced a spoken is with a written dash


          Tom! That's a person's name!


          Luke and Lucy are our two cats. I wanted to rename Luke as Ricky when we got Lucy, but my wife wouldn't let me.


          Why not male cat?

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.