De citroen is de mijne
Hi, I'm doing the reverse dutch->eng tree now, and there was sentence "The lemon is mine." which I thought about translating as either "de citroen is van mij" or "de citroen is mijn".
why "de citroen is mijn" was incorrect, and can someone explain the correct answer which is "De citroen is de mijne."
I don't remember seeing anything like "is de mijne" in the eng->dutch tree.
You simply can't use mijn like that in Dutch.
Also, hardly anyone uses de mijne. :-)
i though "van mij"="mijn"...hmm.. so "mijn" can only come before the object? like "mijn hond"?
mijn is the translation of my, not of mine.
It's just another way of expressing indirect possession in Dutch.
The forms are as follows:
- de/het mijne (mine)
- de/het jouwe (yours)
- de/het uwe (yours formal)
- de/het zijne (his)
- de/het hare (hers)
- de/het onze (ours)
- de/het hunne (theirs)
For example: Het boek is het jouwe. (The book is yours.)
I notice only now that there is no translation for yours plural! Never thought of that...
For yours we usually use die van jullie, but de jullie or something like that wouldn't be accurate.
EDIT; of course I meant the plural form of yours, forgot to mention just to be clear.