"There is loud music there."
Translation:Там громкая музыка.
19 CommentsThis discussion is locked.
I keep hearing this idea, but the two sentences (1. There is loud music there, 2. Loud music is there) mean exactly the same thing in my mind. Half the time, it actually makes sense for the position to change the meaning a bit, but this makes no difference in English to me.
Does it mean something different in Russian? Does putting там first put emphasis on the location? On the fact that we're talking about loud music?
How does the meaning change?
Im not sure how it sounds in Russian, but its a bit strange in English. Ie: someone asks Why don't you like it there? I would answer Because there's loud music there. Would you say Because loud music is there? Sounds like a foreigner, although it would be understood . With там at the end of the Russian sentence it also sounds foreign to me. Locations usually go at the beginning and new info at the end. Here, the new info is loud music. Громкая музыка там, to me answers Where can i find loud music? Oh, the loud music is over there, (not here). Naive speakers is this right?
It's not about там or здесь. It's about whether to use есть. Есть is unnecessary here. When the noun has a descriptive adjective, it usually will not need it as as the music's existence is not being emphasized. Without the adjective loud it would be used (там есть музыка), ( yes there IS music there.) If it's not emphasizing it's existence it's not always needed. I'm sure someone can give a clearer explanation!