Там громкая музыка ‧ Music there is loud. ‧ [ Loud music is there ‧ DL accepted ]
[ Там громкая музыка ‧ There is loud music there. ] The double alliterative instances of the same word in the sentence which have different meanings is awkward, not unlike: ‧ I'll get to two toile tools Tuesday too. ‧
Translation Horrors: [ There, there, then; their loud music is there, there and there. ]
[ Там громкая музыка ‧ There is loud music there. ] is an example of word-for-word approach not working well. Zero copula instances suit exploiting the target language grammatical agility to compose a natural expression which preserves semantic idea harmony instead of grammatical structural word-for-word, case-for-case, fidelity in the translation.
[ Here / There is / are ( something is present, does exist, is evident ) ] is an English phrase frequently used to translate the Russian zero copula present tense verb to be. Whenever a Russian zero copula sentence contains a word which translates to the English word [ here / there - locational adverb ] some linguistic agility is required to eliminate a sentence translated into English with double [ here-here ] [ there - there ] instances.