Там громкая музыка ‧ Music there is loud. ‧ [ Loud music is there ‧ DL accepted ]
[ Там громкая музыка ‧ There is loud music there. ] The double alliterative instances of the same word in the sentence which have different meanings is awkward, not unlike: ‧ I'll get to two toile tools Tuesday too. ‧
Translation Horrors: [ There, there, then; their loud music is there, there and there. ]
[ Там громкая музыка ‧ There is loud music there. ] is an example of word-for-word approach not working well. Zero copula instances suit exploiting the target language grammatical agility to compose a natural expression which preserves semantic idea harmony instead of grammatical structural word-for-word, case-for-case, fidelity in the translation.
[ Here / There is / are ( something is present, does exist, is evident ) ] is an English phrase frequently used to translate the Russian zero copula present tense verb to be. Whenever a Russian zero copula sentence contains a word which translates to the English word [ here / there - locational adverb ] some linguistic agility is required to eliminate a sentence translated into English with double [ here-here ] [ there - there ] instances.
I agree it would be enough. “there is” a very common expression, but you can take it in a very literal meaning. “there is”
Better would be, "there is loud music over there", or would that translate differently into Russian?
"The music is loud there" "The music there is loud" "There, the music is loud" None of these are accepted. Maybe Duo cannot hear us over the sound of it. :v
Разработчики, вы сами хоть знаете русский язык? Одного there достаточно!