"Vaig menjar."
Traducción:Comí.
9 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Es bastante habitual que el passat perifràstic (equivalente al indicatiu passat del mismo catalán y al pretérito simple –antes llamado indefinido– del español) confunda a los estudiantes hispanohablantes, ya que no existe tal perífrasis en español, pero sí la de inminencia. La clave está en percatarse de que no hay preposición intercalada entre anar y el infinitivo.
En catalán no hay perífrasis de inminencia (al menos en los tiempos presente o futuro). Una oración como Ellos van a limpiar esto, si se está usando la perífrasis Ir + Infinitivo para expresar un futuro inminente, se puede traducir como Ells netejaran això, o mejor, para reforzar la idea de inminencia, Ells netejaran això [de seguit/de seguida/tot seguit/ara mateix].
Solo si se indica literalmente que se están desplazando a limpiar, se traduce Ells van a netejar això. Aquí no hay perífrasis de inminencia, sino que la preposición a se debe considerar parte del complemento de régimen verbal.
Nota: En catalán la perífrasis Anar + Infinitiu no se puede usar en tiempo presente ni futuro, pero sí puede usarse en pretérito imperfecto para indicar una acción inminente. Una oración como Ells anaven a netejar això sí puede significar Ellos iban a limpiar esto (de forma inminente), aunque con acciones de este tipo siempre cabe la ambigüedad de que signifique Ellos se desplazaban para limpiar esto; depende del contexto. En cambio, Ells anaven a començar significaría inequívocamente que iban a empezar en seguida.
Puedes estudiar aquí el Pasado simple.