"There are few students in this school."

Translation:В этой школе мало учеников.

November 21, 2015

This discussion is locked.


Why not В этой школе несколько учеников ?


That would be "There are a few students in this school"


Does that have a different meaning than the original translation?


Yes, "a few" and "few" have slightly different meanings. It's explained well here: http://english.stackexchange.com/questions/1866/a-few-vs-few
The difference is similar in Russian. Also несколько would probably be even better translated as "several"


what is wrong with "в этой школе немного учеников"? what is the difference between мало and немного ?


why not "мало студентов"?


That is possible, though obvious. Студенты do not study at school, so they should not be there in great amounts.


What is the difference between студенты and ученики please?


студент is an undergraduate (likely, late teens and older). Ученик studies at a school.

We also use ученик as a general term for a student of some "teacher" (e.g., an artist, a philosopher or a prominent scientist who left followers). Студент, on the other hand, usually attends a college-level organisation or a private school for adults.


How come "студенты не учатся в школе"? If there is no context, I can think of a "высшая школа", not necessarily a "начальная или средная школа"


I've reported this. I agree that "мало студентов" should be an accepted solution, given the fact that the sentence lacks context, and the words "students" covers both "студенты" and "ученики".


It is accepted now, just with a comment.


What is a высшая школа?


It is a school with university rank, for example the "Высшая школа экономики" in Russia (maybe I am too subtle with this, as while the term "school" is a generic one, it is usually used for the elementary grade of education)


Высшая школа экономики is a university, not a school. When referring to an educational institution, школа is not a generic term: it only refers to where schoolkids go.

Unless it is used as a part of the institution's name, of course. ВШЭ is as much of a school as a guinea pig is a pig. Names are sometimes deceiving. For example, Moscow State Linguistic University is, arguably, not a linguistic university—at least, not primarily (linguistics is not what it is or historically was focused on) but rather a language university, i.e. the one that teaches translators, interpreters and language teachers (and also linguists, lawyers, psychologists).

There is, however, one context where this truly works: when a "school" is not your average school for children but a company that provides classes that teach certain skills (e.g. "animation school", "fencing school"). Using ученик in this case is odd.


Every time I get this sentence, I get it wrong because I read “a few” instead of “few” and use «несколько». Maybe the sentence should be changed a bit for clarity.


в этой школе немного учеников... was not accepted


Does мало need genitiv?


Yes. For example, мало воды, мало кошек, мало мальчиков, мало молока.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.