So maybe field should be allowed as an acceptable translation? My Oxford states: "meadow: a field covered in grass, used especially for hay." "Field: an area of land in the country used for growing crops or keeping animals in, usually surrounded by a fence, etc. Ex: We camped in a field near the village"
The ground of our meadows has (generally) not been ploughed, but to say it is untouched is stretching it as most meadows in Norway have been cut by humans for centuries, to make hay.
(...) meadows in Norway have been cut by humans for centuries, to make hay
meadow: a field covered in grass, used especially for hay. While I think the terms could have some overlaps, I'd say that 'meadow' is much closer than 'field', as 'field' is a much wider term in English.
Åker is every field where someone ploughs, and harvest, potatoes, carrots and vegetables, salads, all sorts of grain, maize. If it has furrows it is en åker. You are by law allowed to cross it and camp in it only if the ground is frozen and covered in snow (innmark will be term protecting it and most fenced-in areas.) En eng will not look (that) industrialised as it is only the grass that has been cut (often by someone on foot), so it does not have that protection from tourists and wanderers in the law (it is utmark, woods and forests fall under the same term).
Google.translate couldn't give me proper translations for those two...