1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "The soap is in the box."

"The soap is in the box."

Translation:Мыло - в коробке.

November 21, 2015

29 Comments


https://www.duolingo.com/profile/EdwardMout4

So you're telling me that in the lesson on лежит, they don't accept в коробке лежит мыло?


https://www.duolingo.com/profile/R_Andersson

Think it that should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Jeffrey855877

мыло лежит в коробке
Not accepted. Reported 18 Aug 2018.

If Мой подарок лежит в сумке is valid, then so should my sentence here. I see no difference in grammar.


https://www.duolingo.com/profile/haki.76

before 2 years reported bro and still don't accept.


https://www.duolingo.com/profile/Joseph_Pate

July 2020 still not accepted


https://www.duolingo.com/profile/DamoS.

"В коробке лежит мыло" is wrong and I don't know why.


https://www.duolingo.com/profile/GoWiP

The previous sentence had suggested to use лежит when saying presents are in the bag (Мой подарок лежит в сумке). Now I get marked wrong for saying мыло лежит в коробке?

What is the reason behind this? Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/marge255

It doesn't accept yashik as a translation for box. Any thoughts?


[deactivated user]

    I think «Мы́ло — в я́щике» should be accepted too. Please report it if it's not.


    https://www.duolingo.com/profile/R_Andersson

    Ящик – это маленькая коробка, да?


    [deactivated user]

      Ящик обычно из дерева, а коробка — из картона.

      Вот ящик:

      А вот коробка:


      https://www.duolingo.com/profile/Jeffrey855877

      Мыло для "King Kong"


      https://www.duolingo.com/profile/R_Andersson

      Ясно. Спасибо за ответ!


      https://www.duolingo.com/profile/ivanisbueno

      Ого! А я всегда думал, что это напротив, но теперь все ясно! Большое спасибо :) I guess ящик could then be translated as crate in English.


      https://www.duolingo.com/profile/Biglev

      The soap is in the box = Это мыло в коробке. Но почему-то "the" в переводе с английского на русский не учитывается, и пишет что мой ответ не верный. Бред какой-то. Морочили мена с этим артиклем дурацким, а теперь сами утверждают что это не верно


      [deactivated user]

        Артикль передаёт связи между словами, которые трудно показать на одном предложении без контекста. Он показывает, упоминался предмет раньше или нет. Однако как мы в Дуолинго можем узнать, упоминался ли предмет раньше, если у нас только одно предложение? В Дуолинго даётся только одно предложение.

        Поэтому, чтобы хоть как-то показать роль артикля, в курсе «английский для русскоязычных» требуют переводить 'the' как это. Просто потому, что иначе не покажешь: Дуолинго не позволяет дать контекст, показать, какие вещи уже известные, а какие нет.

        То есть перевод 'the' как «этот» — это лишь условность для того, чтобы заставить людей обращать внимание на артикль. В курсе «английский для русскоязычных» цель — заставить людей обращать внимание на артикль, поэтому там такая условность нужна.

        В курсе «русский для англоязычных» другая цель: научить людей пользоваться словами «этот»/«эта»/«это». Тут уже другая цель, и поэтому приняли решение не принимать the=этот, а только this=этот.


        https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

        Can I say Во коробке instead? I thought во=в in this case


        [deactivated user]

          No, you can't. Во is only used before some consonant clusters, к- is not a consonant cluster.


          https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

          Is a consonant cluster 2 consonants together without a vowel in between? Thank you


          [deactivated user]

            Yes.

            The rules are not clear-cut and in many cases you can use both «в» and «во» (e.g. «в дворце» and «во дворце» 'in [a/the] palace'), but some words starting with clusters sound much better with «во», while others sound much better with «в».

            When in doubt, use «в».

            (Unless you're writing some Orthodox Church-related text. Language of the church is influenced by Church Slavonic, so it uses «во» much more often than laypeople's Russian.)


            https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

            Ok, thank you for your answer :)


            https://www.duolingo.com/profile/R_Andersson

            Where these special prepositions used in a different way in older Russian? My Russian teacher, Светлана, gave me a pamphlet called  «Летописи – „Откуда пощла русская земля...”». I noticed that the grammar was a bit different there:

            Люди использовали эти специальные предоги по другому в старом русском языке (напр. тисяча лет назад), чем используют в наше время? Моя русская учительница, Светлана, не давно дала мне проспект, который называется «Летописи – Откуда пошла русская земля...» (из «Начальной русской летописи»). Я замечал, что они использовали русскую грамматику чудь-чудь по другому:

            «Думу думали, раздумывали / По нарядам снарядилися

            «Вот тут-то разбойнички / На богатство и обзарилися...»

            «Разрывала, расщепляла стрела / Старый дуб во щепу, во черенки. Череночки да щепочки / Разлетелись, угодили они / Во разбойников да всех до одного / В одночасье погубили подряд!»

            «Повернулся ко камени Илья.»

            И. т. д. Почему монахи писали так?


            [deactivated user]

              Ну да, в прошлом эти правила были не совсем такие. К тому же это поэзия (хотя и без рифмы). В поэзии часто используют не совсем обычные слова, чтобы создать ритм.


              https://www.duolingo.com/profile/R_Andersson

              @szeraja_zhaba О, понятно. Большое спасибо за ответ!


              https://www.duolingo.com/profile/anothernobody

              I wrote: "мыла лежит в коробке" and it was marked wrong for some odd reason. I was hoping someone could shed some light on this.


              [deactivated user]

                Мы́ла is the genitive case. It's used to show possession (сво́йства мы́ла 'properties of soap, soap's properties'), with «нет» to show absence (до́ма нет мы́ла 'there is no soap at home'), as an object with partitive meaning, 'some' (купи́ мы́ла 'buy some soap'), and in some other situations.

                But here, мы́ло is the subject (basically, it does the action of 'being in the box'; it's not technically an action, but it's still a subject grammatically). For subjects, you need to use the nominative case: мы́ло.


                https://www.duolingo.com/profile/emmanuelanajao

                Why "Мыло находится в коробке" instead of "Мыло лежит в коробке"?


                [deactivated user]

                  Both work here, and both should be accepted.


                  https://www.duolingo.com/profile/KeithStrad

                  Is this code for something?

                  Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.