How do we know if it's "No, this is not the park" or "No, this is not a park"?
If it were "the park", there would be a demonstrative pronoun before "park": тот парк.
Apart from "that/those" (тот/те) we also often use "this/these" (этот/эти).
if its really neccesary
Good point. If it were obvious from the context that it is THE park, I wouldn't use neither "тот", nor "этот". These are pronouns, not articles. In English every noun requires a decision about articles (as a Russian, I suck at this; I hate articles deeply, seriously); pronouns are more optional.
For example, imagine I'm telling a story. I mention that I was reading a book, say something about the book, then something off topic, and then, "Anyway, I was reading the book, and..." (We should use "the" here, correct?) In Russian I would just say: "Так вот, читала я (эту) книгу, и..." It is obvious that I'm talking about THE book that I mentioned before, so "эту" is not necessary here. Does it make sense?
I wrote "No, this is no park.", which is accurate, but not registered as correct. :(
But the sentance is нет, это не парк. Нет is no. Не is not. It would literally translate to, no, this is not park, which is because russian doesnt have the word a. So it is no, this is not a park. "No, this is no park" would be нет, это не папк". Plus, we dont really speak like that in English.
Similarly, is "No, this is no park" an accurate translation for "нет, это не парк" or would "No, this is no park" translate to something else more accurately in Russian? (Some English speakers are as likely to say "this is no blank" as they are "this is not a blank" - maybe situational, but especially when telling someone not to do something they might otherwise do elsewhere. For example, I might reprimand a child for playing fetch with the dog inside by saying, "Stop that! This is no park! Go play outside!")
telling someone not to do something they might otherwise do elsewhere
For that we use a personal pronoun (or another word indicating a person: name, etc.) in the dative case: "Это тебе не парк!" If you want to elaborate, you can add the conjunction чтобы + an infinitive construction: "Это тебе не парк, чтобы тут играть с собакой!" In this case the pronoun is not necessary: "Это (тебе) не парк, чтобы тут играть с собакой!"
When do we use genitive after negative words? Why isn't it зтот не парка? Thank you
I always forget about this "a" and "the", not a native speaker of english. It's not such a big deal, and duolingo i matching this as a complete failure, it's annoying...
Hey guys! Can anyone help me in found out good books of Russian language? I'm from Brazil and here we don't have many books Russian-Portuguese. So, I'm learning through English.
I just love how in sentences like this Russian sounds like a baby kid language :3 (just my perception)
These are some next level infomercial material. "Где мой мальчик? Это не мои мальчик! Это женщина!!! НЕЕЕЕТ! Order your new pair of glasses for only 19.99 Lingots."
Are giving away the answer or are you responding to this strange dialogue?
I type exactly 'No, this is not a park.', but still an error is returned. Either I miss something, or this is an annoying bug.
Three times in the lesson I translated this sentece as "This is not a park". Why is "это" not translated as "this" in this example? Is the translation "It is not a park" the only correct one, or is it that the one I had is not yet added as possible one? Thanks in advance!