1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No como carne, aunque como p…

"No como carne, aunque como pollo."

Traducción:No menjo carn, tot i que menjo pollastre.

November 21, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/megancia

Cual es la diferencia entre malgrat, encara y tot i que?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Malgrat que, encara que y tot i que son locuciones conjuntivas sinónimas.


Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.

Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.

Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.


https://www.duolingo.com/profile/El_Arbitro

Por que no acepta "No menjo carn malgrat menjo pollastre"?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer
  • No menjo carn tot i que menjo pollastre
  • No menjo carn encara que menjo pollastre
  • No menjo carn malgrat que menjo pollastre

https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Es que había otras frases en que no salía el "que" junto al "malgrat", no és incorrecte sense el "que·"?


https://www.duolingo.com/profile/Gems64

una maestra a la escuela donde trabajo me dijo que 'malgrat' y 'encara que' necesitan el subjuntivo

------>

'No menjo carn tot i que menjo pollastre'

PERO

'No menjo carn malgrat mengi pollastre'


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Esto no es cierto. Se pueden usar ambos.

Para verificar futuras dudas como esta, referidas al uso de una palabra, basta con que consultes los ejemplos que da el DIEC.


https://www.duolingo.com/profile/Gems64

Todavia, me parece que Duolingo no utiliza el subjuntivo por 'malgrat'...


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.

Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.

Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.