1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Il n'aime pas les meubles."

"Il n'aime pas les meubles."

Traduction :Möbel mag er nicht.

November 21, 2015

38 messages


https://www.duolingo.com/profile/xose62

Ne pourrait-on pas traduire "Il n'aime pas les meubles" par "er mag keine Möbel" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Effectivement, on voit qu'avec cette inversion (stylistique ?) keine est remplacé par nicht à l'opposé des règles données par les leçons.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Er mag keine Möbel" est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

"Er mag Möbel nicht" aussi !!

Comme le dit Zoharion cela devrait être "Er mag kein Möbel" si Möbel est considéré comme singulier.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne vois pas où Zoharion à constaté que cela devrait être au singulier. Avec le singulier la phrase perd sa généralité.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Alain le pluriel de "Möbel" est "Möbel". ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

Ok je comprends. J'avais lu sur dict.com que "Möbel" signifiait "meubleS". C'est donc une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Nouvelle forme en effet


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

Soit dit en passant, la traduction "Er mag keine Möbel", c'est parfait ! IMO


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, je pense que "Möbel mag er nicht" = "il n'aime pas les meubles en général" et "er mag keine Möbel" a le sens de "il n'y a aucun meuble qu'il aime" (parmi ceux qui sont chez sa grand-mère par exemple). En passant, soit "la traduction est parfaite", soit "c'est parfait". Le sujet, c'est "c' (cela)", donc masculin, 3ème personne.


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

Merci pour ton explication et ta correction ! --- Meiner Meinung nach sind das beides allgemeine Aussagen: Sowohl "Er mag keine Möbel" als auch "Möbel mag er nicht". --- Beide Sätze drücken aus (so sehe ich es), dass "er" grundsätzlich keine Möbel mag. Welche Möbel es auch immer sind - er mag sie nicht. Pardon, aber ich sehe einfach keinen Unterschied in der Bedeutung.

Wenn ich ausdrücken möchte, dass er nur spezielle Möbel nicht mag, würde ich sagen: "Bestimmte (bzw. diese) Möbel mag er nicht." Oder: "Er mag bestimmte (bzw. diese) Möbel nicht." --- Wir müssten Langmut zu Hilfe rufen können! Au secours, Langmut ! Oú et-tu ? :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je suis de ton avis Alida. Tous les trois "Möbel mag er nicht.", "Er mag Möbel nicht." et "Er mag keine Möbel." sont des généralités. Ces phrases sont synonymes. Seule petite nuance: dans "Er mag Möbel nicht" le "nicht" porte sur le verbe (mögen) alors que "keine" porte sur le nom (Möbel).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Keine Möbel mag er" ne serait pas complètement faux mais très, très inhabituel.


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

J'aime la "petite nuance" ! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

De même que Möbel mag er nicht est construit à partir de Er mag Möbel nicht, pourrait-on dire Keine Möbel mag er à partir de Er mag keine Möbel ?


https://www.duolingo.com/profile/Sandrine296940

Bon ok linversion du complément permet d'insister. Mais rien dans la phrase en français ne laisse supposer ce besoin d'insister ! Il n'aime pas les meubles = Er mag nicht Möbel Ce sont les meubles qu'il n'aime pas = Möbel mag er nicht


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Er mag Möbel nicht, le "nicht" se place après le c.o.d.


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

Je ne vois pas la nécessité de l'inversion... les deux traductions pourraient être acceptable selon moi... Pensez vous vraiment qu'un germanophone n'aurait pas compris... Er magt Möbel nicht


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

J'ai eu la réponse dans un autre exercice ! Cette inversion (mettant en première position le complément) a pour but d'appuyer/d'insister sur le complément.


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Mais rien dans la phrase en français n'indique qu'il y ait emphase sur le complément. Et Duolingo refuse très souvent cette inversion dans plein d'autres phrases.


https://www.duolingo.com/profile/Cathdesmontagnes

Bonjour , on retrouve très souvent cette forme en allemand... d'abord un complément et l'inversion (verbe sujet ) ensuite... cela peut être aussi après un adverbe en début de phrase. Bonne journée et bon courage pour l'apprentissage de l'allemand.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@ chinook - Attention, "er mag", comme "ich mag". C'est un auxiliaire de mode et leur conjugaison est particulière. Les trois personnes du singulier ne correspondent pas tout à fait à l'infinitif "mögen".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Attention "er mag" sans T. C'est un auxiliaire de mode comme "können, wollen, müssen, sollen, dürfen" et au singulier, il n'ont pas de "E" pour "ich" et pas de "T" pour "er". (ich kann, er will, ich muss, er soll, ich darf ...)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Pourquoi la réponse inverse sujet et complément ?


https://www.duolingo.com/profile/CcileArcos

pour insister sur le complément ce qui importe pour le narrateur ce. est pas tant que "il" n aime pas les meubles mais bien le fait que "les meubles" ne soient pas aimés


https://www.duolingo.com/profile/Gretyzde

Cette phrase "Möbel mag er nicht." ne veut-elle pas dire : "les meubles ne l'aiment pas"? Je ne comprend pas l'inversion dans ce cas ci, quelqu'un peut-il m'expliquer?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Les meubles ne l'aiment pas: Möbel mögen ihn nicht. Ce qui évidemment serait aberrant!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je te laisse revoir la conjugaison du verbe aimer/apprécier en allemand (mögen)...

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/m%C3%B6gen


https://www.duolingo.com/profile/Gretyzde

C'est en effet au singulier, au temps pour moi ^^ Je suppose aussi alors que la phrase est juste et que l'inversion l'est aussi? :p


https://www.duolingo.com/profile/Luvyia

Dans ce cas il me semble qu'on ne pourrait pas mettre "er" ; il faudrait mettre "ihn" (ou sie ou es).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pardon, Luvyia, mais je ne vois pas à quoi vous faites allusion en disant qu'il ne faut pas mettre "er". Comment auriez-vous construit la phrase avec "ihn"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Luvyia avait répondu à Gretyzde.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci, Langmut. Mais alors ne faudrait-il pas expliquer cette inversion un peu perturbante pour certains? "Er mag Möbel nicht" serait peut-être plus logique pour ceux qui débutent en allemand, non?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Er mag Möbel nicht" est l'ordre "normal", c'est vrai. Et c'est sans doute accepté par Duo - sinon il faut le signaler.

Mais tu sais bien qu'en allemand on peut mettre tout sorte de chose à la première position pour la mettre en avant. Möbel mag er nicht, aber Teppiche findet er klasse.


https://www.duolingo.com/profile/claude.leg

Er mag nicht Möbel devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Le "nicht" se place généralement après le c.o.d. (accusatif).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.