Because 'жена́' is a feminine noun, and 'свою́' is a feminine form.
If there was a masculine word, you’d use 'своего́':
- Она́ лю́бит своего́ му́жа. 'She loves her husband.' (because му́ж is a masculine noun)
Is there a way to distinguish between like and love for people? For example how would one say "he likes his wife but does not love her"?
«Ему́ нра́вится его жена́, но о́н её не лю́бит».
(Since with «нра́вится», the subject of the sentence is «жена́» and not «он», we can't use «своя́» because «своя́» means the owner is the same as the subject of the sentence.)
If i translate this from Russian i could have accidentally cause a homicide.. it still feels like "he loves your wife" or "he loves his(another guys) wife" one thing i am sure that this devoted guy is a cheater.