Agree with this. The suggested English translation: "Everything is not so well" sounds really off to me as a native speaker. I would suggest that "Things are not so good." is a much more idiomatically natural phrase that (I think?) gets at the same idea. (Although just an intermediate Russian learner, so there may be some nuance of difference that I am missing; would really appreciate confirmation one way or the other.)
I'm a little confused by the English translation. Does this mean "Nothing is well" or "Not everything is well"? Usually English doesn't allow for a word like 'everything' and 'everyone' in the subject with a negative in the predicate so I am unsure how to translate the Russian. I put "Not everything is well" and it was incorrect. Thanks in advance! :)
In English good modifies a noun. Well modifies a verb. For example; I am good. I am doing well. I see a lot of comments asking about why not "well". "Хорошо means well ". Grammatically it would be wrong to say "well". ...I hope I didn't repeat someone's advice. There are so many comments I tried to read them all. :)
the translation sounds very awkward to me. And I am not sure, how it's meant. I mean, the Russian sentence might make perfect sence - but the English 'Everything is not so good' just feels unnatural.
Does it mean 'Everything is slightly bad' or 'Everything is FUBAR? or 'Not everything is good' (as in some things are good, but some aren't...) As far as I know you don't use 'everything' (as in 'all-including') with this kind of differentiated expression.
Well, that depends on whether Russian is your native language or not.
If you are not a native speaker,memorisation is your primary option. Unstressed A and O are pronounced exactly the same, save for a few special cases. If a word is pronounced correctly, you should not be able to hear which of the two is spelt there. On the other hand, most foreign learners will typically learn words from a written source, so spelling is what they see first.
Native kids are taught to check themselves against related words and other forms, and keep track of consistently spelt endings.
For example, место and окно are both neuter nouns, but место's ending is not stressed. We still spell it with an О. We also spell вода with and О. It is unstressed in the base form but very audible in its Accusative воду.
We use spellings like молоко, берег, волосы, хорошо, голова, город, дорогой, оборона and so on because оро, оло, ере, еле, ело are attested fragments in native Russian words. Some of them are impossible to check in modern pronunciation but the historic spelling stuck.
Even then, quite a few words are impossible to check (also, Russian has its fair share of loanwords like тарелка, собака and ярмарка). I guess, this option is not for you anyway :).
many thanks indeed. my native language is French. i also have problems with the transliteration because I had started learning Russian some 40 years ago on a french basis and the transliteration is quite different from the english one, so many times I cannot finish the lessons !! I cannot type incyrillic because i don't understand how to install it. I can write it by hand quite fluently and I have not many problems to read it. I am 80 years old now.