1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Ты знаешь, чей это дом?"

"Ты знаешь, чей это дом?"

Translation:Do you know whose house it is?

November 21, 2015



Isn't it should be 'Ты знаешь, чей этот дом?' since дом is a male noun, there should be mascular posessive adjective.

[deactivated user]

    «Чей этот дом?» would be a different sentence grammatically. «Чей э́тот дом?» is a question with an answer «Э́тот дом мой», «Чей э́то дом?» is a question with an answer «Это мой дом».

    It's not a possessive adjective, it's the same «это» that is used in «Это мой дом». When asking a question, we move the question words to the beginning of the sentence, but we keep the grammatic structure.


    Perfect explanation, thanks


    It's awkward English, but I think a literal translation of this sentence is something like: "Do you know, whose (is) this, the house?".

    Idiomatic English turns this into:"Do you know whose house this/it (is)?" If you re-translated that word-for-word back into Russian, then it would be: «Ты знаешь, чей дом это?» but I believe that would be odd Russian syntax (word-order).


    Both are correct here.


    Could you also say "..., у кого есть дом?" What would be the difference?


    Yes, it would. у кого есть дом? = "Who has a house?"




    Чей это (этот) дом and У кого есть дом -- have different meanings.


    The answer I have is "Do you know whose is the home"?, which is incorrect English. I'm reporting it.


    Exactly what I was thinking. Native English speaker in Washington state.

    I'll report the error too


    What is wrong with "Do you know who's house this is"?


    who's is short for who is ; whose is the possessive, so who's going to the house? (who is going to the house?) as opposed to whose house? (who owns this house?)


    I don't fully understand why чей means 'whose' in this sentence rather than 'what'

    [deactivated user]

      Чей never means 'what?', it always means 'whose?'. Not just in this sentence, but anywhere.


      Ah okay. Would I be correct in assuming that чей and чём don't share a root, then?

      [deactivated user]

        Probably they do, but in modern Russian those are different words.


        чей это дом? - whose house is this? чей этот дом? - whose is this house?


        As a native English speaker, I'm struggling to find a difference in meaning between your two English sentences.


        Do you know whose this house is? -- Accepted.


        I wrote "ты знаешь чьи это дом" and was marked correct. Should my answer have been wrong? Am I understanding correctly that чей is used because дом is masculine and чьи is used when the noun is plural?


        Почему "it is", а не "is it"?


        В английском придаточное предложение не является вопросом:

        • Где он работает? = Where does he work?
        • Он не сказал мне, где он работает. = He did not tell me where he works.
        • Ты знаешь, где он работает? = Do you know where he works?


        Вы(Ты) знаете(знаешь) кому принадлежит этот дом? - Here's another way to say it.


        the answer was wrong, to my wrong answer. It has "whose is" in the answer.


        "Whose is" is the beginning to a valid English sentence, as in "whose is that pink house?"

        Next time, copy your entire answer and paste it in the comments. We can't tell if something else is wrong with your sentence if you don't do that.


        Run's house!!!

        (for old rap fans)


        whose learning English from the Russian Duolingo course, me, that's whose

        Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.