- Forum >
- Topic: Russian >
- "Read this when you have time…
"Read this when you have time."
Translation:Прочитай это, когда у тебя будет время.
38 Comments
2032
First of all, "читай это, когда у тебя будет время", you forgot to translate "have".
No, it is not wrong. But your choice is different.
The choice from the task has a meaning "to read something from the beginning to the end" (because of the perfective "прочитай").
Your choice has a meaning (some kind of) "to read for a while". Your choice implies that the book is realy huge, that it has a lot of information, so your interlocutor has to spend a lot of time to read it. Or, another meaning is that the conversation is about regular mass media, for example "here is a newspaper, it is published once a week, I want you to read this".
1398
Another right translation is:
Прочти это когда у тебя будет время.
But this variant isn't accepted. I reported. 21 August 2020.
2032
No. This choice has the word "будет" because of the word "when" ("когда") that implies that the interlocutor currently doesn't have the time.
2032
If you use the polite/plural form "вас" in the second part of this sentence, you should also use this form in the first part:
Прочитайте это, когда у вас будет время.
79
Почему нельзя:"Читай это, когда у тебя есть время"??? http://images.vfl.ru/ii/1519757509/cb115f7d/20758969.jpg
748
Russian is the worst language to learn in Duo, wrong or missing hints, no tips, comments from native speakers not so clear or basically saying "this sentence are different between English and Russian" if are different why use it? I'm learning 6/7 languages on Duo and Russian is the worst for distance, poor classes
748
PS, if you want me to translate "у тебя будет время" you have to write "you will have time" because I can have time now
316
my translation is absolu tly correct because I cannot find out if you mean вы or ты for " YOU " !
1398
No, It shouldn't.
Either
Прочитай
это когда у тебя
будет время.
or
Прочитайте
это когда у вас
будет время.
340
It should translated: read this when you will (будет) have time. This will help not to to forget that in translating back to russian.
1398
It's a mistake to use will after when in English.
See the example "Could you tell me when you know the results"
https://jakubmarian.com/will-after-when-in-english/#:~:text=In%20the%20cases%20in%20which,will%20you%20know%20the%20results%3F
267
Does the second clause have to be in the future tense? Why not "... когда у тебя есть время"?
1398
Sequence of tenses in Russian is not the same as in English. So your variant is wrong.
299
When we see the phrase, "when you have time", it can be inferred that it refers to a time not in the present but in the future. Even though it is "future time", in English we typically use present tense to express it.
It seems that this is not possible in Russian; instead we must use future tense to talk about future time.
1398
Russians think this way: You don't have time for reading now, but maybe you will have time for it in future. That's why they use the future tense: ...когда у тебя будет
время.