"She does not eat ice cream."
Translation:Она не ест мороженое.
Hey, I've checked this sentence using the famouse technique "which has more results in google" and clearly the more common version is "она не ест мороженого". Also I've checked the declension and singular genetive of "мороженое" IS "мороженого" so everything seems OK. As I missing something here, or really one should use accusative here for some reason despite that negation always goes with genetive?
I was asking my Russian teacher about it: she said, that negation with "не" usually goes with accusative / the case the verb usually requires, but that genitive is also used in spoken language and has a flavour of "absolutely not / never", meaning according to her "она не ест мороженого" would imply that it's not just now but in general, that she categorically opposes ice cream
There were some debates here on Duo about the word "кушать", some native speakers do think it is acceptable (there was at least one who even insisted on this word being preferable), but most agree that it sounds very jarring in normal speech. Maybe it's regional. Personally, I only use "кушать" if I talk to my 4 years old niece.