"Мои внуки играют в хоккей."
Translation:My grandsons are playing hockey.
Yes, if we talk about boys and girls, they all together may be called 'внуки и внучки' or simply 'внуки'.
Come to think of it, would any Russian understand the sentence as being about field hockey, or is it understood that it's ice hockey we're talking about? Any native speakers around?
I'm not sure about others countries, but in Russia ice hockey is much more popular than field hockey
Yup, because there are several grandsons/grandchildren in this sentence.
Please, Duo, finally accept "ice hockey" as the correct solution. So many people have reported it already. What more do we have to do to?
Why? The sentence literally just says "hockey". Why would you add additional words and assume that's correct? Granted, when people say hockey, they're usually talking about ice hockey, but "ice" is implied and not actually part of the sentence.
Because if "ice" is implied in the Russian sentence, it should be correct to add it in the English sentence. "Hockey" is not at all universally understood as "ice hockey".
No one's saying that the preferred answer has to be changed, just that "ice hockey" should also be correct.