- Forum >
- Topic: Russian >
- "Ты не видела моего папу?"
58 Comments
2615
I put "you didn't see my father?" and was marked wrong. I'm reporting it. It's a very common way to ask that question.
1204
That's how it's normally said, but "you didn't see my dad?" is an irregular form, sometimes called an 'echo question' which emphasises incredulity, like "Really? You didn't see him? He was right there!"
585
I'd suggest a couple more alternatives.
Haven't you seen my dad?
You haven't seen my dad?
I suppose this is also within the range of the Russian original.
146
I feel like every language has different rules on how to answer negative questions. How does Russian handle them?
-
Answer as if there hadn't been a negation (so, for this sentence, да means "I did see your dad" and нет means "I did not see your dad")
-
Take the negation literally and answer with regards to that (so here, да confirms that "I did not see your father" and нет means "your guess is incorrect, I did see your father"?)
-
Have a third answering particle; if you asked a German the same question, "ja" would confirm that "correct, I didn't see your father," while "doch" would mean "on the contrary, I did see your father."
-
Derail the conversation for two minutes to ask "'No as in 'no, you DID see him', or 'no you DIDN'T see him'?" as happens every single damn time in English?
Actually, even Russians don't know how to answer negative questions properly. We have jokes like this:
Вопрос: (Question:)
Не против ли вы чтобы наш кандидат победил на выборах? (Don't you mind if our candidate will win the elections?)
Варианты (Options):
- Нет, не против (No, I don't mind)
- Да, не против (Yes, I don't mind)
822
Same ambiguity in Italian. Yet, I'm not sure how the joke would work, simply because nothing works with Italian politics ;o)
1697
An American Jazz-era song, "Yes, We Have No Bananas": https://www.youtube.com/watch?v=_hF05ik5TFQ
299
In Portuguese it would be more like your first option (answer as if there hadn't been a negation). So if somebody asked "Você não viu o meu pai?" We could answer "Não" meaning "No. I didn't see your father" or "Sim" meaning " Yes. I saw him". Although, chiefly in the case of the positive answer, the more natural answer would be "(eu) Vi" which is the verb "Ver" (see) used in the past tense to match the tense of the question.
English actually has some pretty hard and fast rules about this sort of thing. If I ask "Didn't you see my dad?" you answer just the same as if I said "Did you see my dad?" And if I ask "You didn't see my dad?", "No" on its own means you didn't see him, whereas "Yes" would sound unnatural -- you'd say "No, I saw him" instead.
They certainly aren't translating literally. The difference is very subtle, and your translation is more correct than theirs. I checked with my native-speaking husband. It's probably just a missed idea on the behalf of the developers and they will soon add the above suggestions as possible translations.
146
It is in the accusative case; папа is one of those unusual male nouns that declines like a female noun, since it ends in -а. However, when another word refers to папа, that word treats it as male (hence моего and not мою).
The same holds true for other "intrinsically male" nouns that end in -а/я, like fellow family members дядя (uncle) and дедушка (grandfather).
146
That's everyone's favorite part of Russian: the animate masculine accusative case exception. (Yaaaaay!)
Since "grandfather" is an animate noun, you use the pronoun you would use in the genitive case (моего here) instead of the usual one (мой). But the noun is still in accusative case.
For those who get the multiple choice, the selection is [Did, you, see, my, dad, well, though, was, even]. At least that's what it was for me. I am very agitated when things like this happen in the translation, where they leave out one of the important words (in fact, all the words are important, otherwise they shouldn't be part of the lesson). "Did you NOT see my dad?" or some appropriate variation of that should be right. If I'm not allowed to play fast and loose with не and нет for these lessons, I feel that expectation should go both ways. I'm thrilled to see High Valyrian and Klingon added to this fantastic site, but perhaps allocating some of those man-hours to items like this should be a priority. Perhaps I'm just being overly cynical.
83
I wrote "Did you not see my dad" it was correct, but duo offered me another solution and it sounds "Did you see my dad?" But where is the negative?
After reading some more posts I would suggest changing the question entirely to alleviate the ambiguity. When I answered there was no way to express the negative and yet most of the other posts said that they HAD answered with a negative connotation thus indicating the answers had already been changed at least once so I would just change the whole thing if it cannot seem to be asked and answered both with the appropriate word bubbles.
1697
This sort of comment is utterly useless and a waste of everyone's time.
Since this comment was two years ago, it's impossible to assess it. It helps if, when you copy/paste things, you actually copy/paste them, then point out the mistakes you believe the sentence contains.
1697
Your answer was not in English question form, which is verb-subject - like a lot of Romance languages used to be. I have a Spanish text from the 1930s which teaches verb-subject as the proper way to ask a question in Spanish.
I just answered "you didn't see my father?", which would be a normal way for me to ask this as a native speaker, and closest to the wording in Russian, but it was marked wrong. I suspect Duolingo removes punctuation before marking, so I can see this would appear indicative. However, it's annoying as a native speaker, and distracting. It's unlikely someone would mistake this as indicative (given the question mark), so I think this should be marked correct. I don't want to have to second-guess quirks in software.