I feel like every language has different rules on how to answer negative questions. How does Russian handle them?
Answer as if there hadn't been a negation (so, for this sentence, да means "I did see your dad" and нет means "I did not see your dad")
Take the negation literally and answer with regards to that (so here, да confirms that "I did not see your father" and нет means "your guess is incorrect, I did see your father"?)
Have a third answering particle; if you asked a German the same question, "ja" would confirm that "correct, I didn't see your father," while "doch" would mean "on the contrary, I did see your father."
Derail the conversation for two minutes to ask "'No as in 'no, you DID see him', or 'no you DIDN'T see him'?" as happens every single damn time in English?
Actually, even Russians don't know how to answer negative questions properly. We have jokes like this:
Не против ли вы чтобы наш кандидат победил на выборах? (Don't you mind if our candidate will win the elections?)
- Нет, не против (No, I don't mind)
- Да, не против (Yes, I don't mind)
In Portuguese it would be more like your first option (answer as if there hadn't been a negation). So if somebody asked "Você não viu o meu pai?" We could answer "Não" meaning "No. I didn't see your father" or "Sim" meaning " Yes. I saw him". Although, chiefly in the case of the positive answer, the more natural answer would be "(eu) Vi" which is the verb "Ver" (see) used in the past tense to match the tense of the question.
English actually has some pretty hard and fast rules about this sort of thing. If I ask "Didn't you see my dad?" you answer just the same as if I said "Did you see my dad?" And if I ask "You didn't see my dad?", "No" on its own means you didn't see him, whereas "Yes" would sound unnatural -- you'd say "No, I saw him" instead.
They certainly aren't translating literally. The difference is very subtle, and your translation is more correct than theirs. I checked with my native-speaking husband. It's probably just a missed idea on the behalf of the developers and they will soon add the above suggestions as possible translations.
It is in the accusative case; папа is one of those unusual male nouns that declines like a female noun, since it ends in -а. However, when another word refers to папа, that word treats it as male (hence моего and not мою).
The same holds true for other "intrinsically male" nouns that end in -а/я, like fellow family members дядя (uncle) and дедушка (grandfather).
That's everyone's favorite part of Russian: the animate masculine accusative case exception. (Yaaaaay!)
Since "grandfather" is an animate noun, you use the pronoun you would use in the genitive case (моего here) instead of the usual one (мой). But the noun is still in accusative case.
For those who get the multiple choice, the selection is [Did, you, see, my, dad, well, though, was, even]. At least that's what it was for me. I am very agitated when things like this happen in the translation, where they leave out one of the important words (in fact, all the words are important, otherwise they shouldn't be part of the lesson). "Did you NOT see my dad?" or some appropriate variation of that should be right. If I'm not allowed to play fast and loose with не and нет for these lessons, I feel that expectation should go both ways. I'm thrilled to see High Valyrian and Klingon added to this fantastic site, but perhaps allocating some of those man-hours to items like this should be a priority. Perhaps I'm just being overly cynical.
After reading some more posts I would suggest changing the question entirely to alleviate the ambiguity. When I answered there was no way to express the negative and yet most of the other posts said that they HAD answered with a negative connotation thus indicating the answers had already been changed at least once so I would just change the whole thing if it cannot seem to be asked and answered both with the appropriate word bubbles.