1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir haben eine Feuerwehr."

"Wir haben eine Feuerwehr."

Traduction :Nous avons un corps de pompiers.

November 21, 2015

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/godo191058

A ma connaissance eine est un ou une, alors je ne comprends pas la traduction (des pompiers) ? Alors comment on dit (des pompiers) ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Un pompier individuellement se dit "ein Feuerwehrmann" pour un homme et "eine Feuerwehrfrau" pour une femme. Donc, au pluriel, 'des pompiers' se dit "Feuerwehrmänner" s'ils sont tous des hommes, "Feuerwehrfrauen" si elles sont toutes des femmes ou "Feuerwehrleute" si on ne peut ou ne veut pas spécifier.


https://www.duolingo.com/profile/Laura590695

Des n'est pas proposé :( Il ne faisait pas partie de la liste de de mots proposé.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"des pompiers" fait partie des traductions acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/nao312626

Idem Laura590695, je ne l'ai pas non plus sur les vignettes donc j'ai utilisé le clavier(situé + bas) pour écrire la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/ManonFummi

Pourquoi "des pompiers" et pas un pompier ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Cela a été expliqué plus haut. Feuerwehr signifie l'institution, le corps de pompiers, les pompiers en général. Lorsqu'il y a le feu, on appelle "les pompiers", die Feuerwehr. Le pompier = der Feuerwehrmann


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

"Un service incendie"?


https://www.duolingo.com/profile/Pellu5

Purquoi une compagnie de pompiers nest pas accepté ? On dit plus souvent cela que corps de pompiers...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

quand on lit la définition figurant dans le Larousse, le mot "corps" apparaît : Pompier "personne faisant partie d'un corps organisé pour combattre les incendies ..." Les pompiers que je connais parlent eux aussi de "corps".


https://www.duolingo.com/profile/GOSSET546730

"ein", pour moi, c'est un et non "des"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

oui, en théorie, mais ici le mot a un sens collectif, il ne s'agit pas d'une personne mais d'un groupe de personnes, c'est pourquoi on peut le traduire par un pluriel


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

ou : "nous avons un service incendie"


https://www.duolingo.com/profile/fabian636355

nous avons un service de pompiers


https://www.duolingo.com/profile/Jean371115

Un "service de pompiers" devrait être accepté. Un "service" peut aussi désigner une institution (un "service hospitalier", etc.).


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

En Suisse, sans doute par calque de l'allemand "Feuerwehr" justement, le terme officiel est "service du feu", qui m'a malheureusement été refusé. Je signale.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Service du feu" est à présent accepté. Merci pour votre contribution!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Merci beaucoup pour la validation et c'est avec plaisir !
Au fait, je me demandais : comment se fait-il que je ne reçois quasi jamais un mail me disant que ma proposition a été validée ?
Pour celle-ci par exemple, je n'ai rien reçu.


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

Merci de l'info, c'est intéressant à savoir.


https://www.duolingo.com/profile/Benj902126

Alors en francais pour les "designers" des phrases j'ai jamais trop entendu le terme "corps de pompiers".... on dit soit "des pompiers" soit "une caserne de pompier"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.