Dog is in accusative because the literal translation is "how do you call your dog"?
Well, the literal translation is "how do they call your dog?".
Though this "they" is probably impersonal and thus has the same meaning as impersonal "you" in English.
If "What's your name" is "Как тебя зовут", then why isn't this "Как вашу собаку зовут"?
you can say "как зовут вашу собаку?", "как вашу собаку зовут?", как собаку вашу зовут?", "зовут вашу собаку как?"...well, the place of words in these sentens can be placed whatever you like. More meaning has an intonation.
I don't understand why the "у" at the end of words in the accusative case is pronounced as an "o" (like in oh) instead of a "u".
It will just sound like -oo, regardless. The letter U doesn't change pronunciation like O does.
Wait I'm so confused with these cases.... Is this in Accusative or Genitive?
Is собака in the accusative because it is the direct object of "how called"? Hard for me to grasp the accusative.
Yes. Собака -> Собаку The literal translation of the sentence would be "How do they call your dog?" Dog is the direct object, and therefore must be in the Accusative Case.
Hmm I really don't get that sentence!? Dogs' should be in both plural and genitive but it looks like it's none and what is "ваших"?
Not genitive but accusative. Both собак and ваших are in accusative plural (although their genitive plural forms are the same).
Собака is an animate noun, so its plural form in accusative will basically be the same as the genitive plural. If it were an inanimate noun then the plural form would basically be nominative plural.
«как» sounds like «крак», the way this robot pronounces it and that completely threw me off... :/
Yes, I got problems with computer reading as well. I cannot be sure it is right or wrong.
Maybe this question is out of context. But when we read "sobaku", why we read first "o" as "a". The vowels of first syliable and second syliable are the same. Did we learn this pronunciation rule? ı appereciate any help, please.
I think they explain this rule, but basically... Syllabic stress in Russian is important. In this case, the stress is on the -A- (со-БА-ка), and any unstressed O's turn into an A sound, which is why it sounds like "са-ба-ка". Also see... молоко, which sounds more like "малако".
Собаку - duo translation is the dog ,dog but when i write "what is your dog name " anser was wrong why ? So far what learn with duo собаку -dog собаки - dog's
“Dogs” is the plural form in English.
“Dog’s” is the possessive form of the singular, for something belonging to a dog.
The literal translation of the Russian sentence is “how call your dog?”, or in slightly better English, “how do they call your dog?”. (The verb form indicates the subject in Russian but not in English.)
But in more natural English, we would say “what is your dog called?” or “what is your dog’s name?”
Neither of those is a word-for-word or literal translation, so you can’t map one Russian word to one English word there. You have to consider the entire sentence as a whole.