"Она моя родная сестра."

Translation:She is my sister.

November 21, 2015

This discussion is locked.


Why is «родная» part of this sentence? What is its function?

[deactivated user]

    Without «родна́я», it wouldn't be clear if she's a sister (родна́я сестра́), or a (first) female cousin (двою́родая сестра́).

    In fact, it can be a more distant relative of the same generation: a second female cousin (трою́родная сестра́), a third female cousin (четырёхю́родная сестра́)... Technically you can have an unlimited number of these: пятию́родная сестра 'fourth female cousin', шестию́родная сестра 'fifth female cousin'... стою́родная сестра '99th female cousin', тысячею́родная сестра '999ths female cousin'. :D


    Still easier than the Chinese relative naming system.


    In четырёхю́родная why is ю́ stressed? Aren't all words with ё accentuated in that syllable?

    [deactivated user]

      This word is composed of 2 roots, so it has two stressed syllables: the main stress on ю́ and secondary stress on ё.


      Правильно "четвероюродный"


      Родной may be used for blood relatives that are your siblings or your direct ancestors/descendants (e.g., parents, granparents, children, grandchildren). English does not have a word for it, so it gets lost in translation.


      This is my natural born sister


      I think there's several ways to convey that sense in English. Either way, the sentence would make more sense to translate if the TTS sounded like родной, rather than редной.


      Parents, children, brothers, sisters are called first-degree relatives in English. Maybe coincidentally, but this also fits nicely with the other meaning of родной -I mean first language


      In my 61 years of native English-speaking, I don't think I've ever heard that use.


      Biological sister. Works fine.


      It accepted "she is my biological sister" for me so I guess that's the point.


      Great! If so, though, DL surely should accept "...my sister by birth." with arguably just the same meaning. Reported.


      I think there needs to be a clear difference in the words: "Анна" and "Она." I can't tell them apart.


      They are stressed differently. "Anna" also has a long N.


      Thank you. I've been pulling my hair out, not being able to tell the difference.


      Not in this exercise...


      The speaker on this audio stresses the first syllable of 'она'.


      To native speakers: is it wrong to say "она моя сестра" when talking about your actual sister?

      [deactivated user]

        No, of course it's correct to use it. It's just less precise: you can say «она́ моя́ сестра́» about sisters and about female cousins, while «она́ моя́ родна́я сестра́» refers only to sisters, and «она́ моя́ двою́родная сестра́» refers only to first female cousins, «она́ моя́ трою́родная сестра́» refers only to second female cousins, etc.


        I've put "She is my blood sister" because was thinking of the difference between a step sister and a sister from the same parents, but it was rejected. Is it an acceptable translation? Should I report it?


        Would "birth sister" be an appropriate translation? As opposed to an adopted sister maybe?


        This probably should have been introduced before.


        Am I the only one who has trouble distinguishing "она" from "Анна?"


        род means genus in english


        Can I translate this phrase as "She is my sibling"?


        When would you say сётра? Maybe only with У сёстры?

        [deactivated user]

          No, genitive singular is сестры́: у сестры́ 'at [the] sister's [possession/place]'.

          The forms with ё are:

          • nominative plural: сёстры 'sisters',
          • dative plural: сёстрам 'to [the] sisters',
          • instrumental plural: с сёстрами 'with [the] sisters',
          • prepositional plural: о сёстрах 'about [the] sisters'.

          Genitive and accusative plural also has ё, but in a different place: сестёр. So, у сестёр 'at [the] sisters' [possession/place]' (genitive), я ви́жу сестёр 'I see the sisters' (accusative).

          You can see the full forms of the Russian nouns in the Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/сестра#Declension_2 (if the table is hidden, click on the ‘Declension of сестра́ (anim fem-form hard-stem accent-d reduc irreg)’ blue box to open it).


          Alright, so the ¨ is for plurals! Revelations! Reminds me of German.

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.