Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Tiet i tieta."

Traducción:Tío y tía.

Hace 2 años

46 comentarios


https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Son palabras de afecto, verdad? En Italiano tenimos exactamente lo mismo: tia = zia, tieta = zietta, oncle = zio, tiet = zietto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Bueno, no. Oncle y tiet significan lo mismo y tia y tieta también. No es que uno sea de más afecto que el otro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ah, vale... Entonces quizás es una cuestión de variaciónes regionales?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

La palabra genuina en catalán sería ONCLE, pero su uso actualmente se está perdiendo. Quizá en zonas más próximas a Francia aún se usa bastante, pero en la mayoría de sitios se usa o bien la palabra castellana TÍO (catalanizada se pronuncia "tiu") o bien TIET. La palabra TIO se dice por influencia castellana y no se acepta como correcta. El TIET también ha surgido por influencia del castellano (es el diminutivo de TIO), pero ahora ya se acepta al ver como tanta gente lo usa. Algunos diccionarios aceptan TIET (TIO ninguno) porque queda como más "catalán" que TIO y, al final, al ver como tanta gente lo usa, se ha acabado por aceptar como muchas otras palabras no "catalanas".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Moltes gràcies per la teva resposta plena d'informacions! He corregit les paraules que m'has dit. No sé si el meu nivell de català és bó, però em ve espontani car s'assembla tant a l'italià! :) I les paraules que no sé les busco per internet.

Per cert, l'ús del subjuntiu en italià pot semblar difícil, però en realitat és bastant lògic: cada vegada que el verb expressa un informació subjectiva o "emotiva" s'utilitza el subjuntiu (per exemple penso, credo, temo, spero che sia, igualment non so, non capisco, non vedo se sia), mentre que si la informació és objectiva, "cert", s'utilitza el indicatiu (so, son sicuro, ho visto, ho notato, ho scoperto che è).

Sé que en francès el subjuntiu no s'utilitza mai en aquests casos; en català tampoc?

Wow, en italià també hi ha les mateixes terminacions que has escrit!

Ragazzo > ragazzetto

Animale > animalone

Bestia > bestiola

(Aquesta última és rara)

Estic realment sorprendí per el nombre de paraules i expressions quasi iguals que tenen les nostres llengües!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Ostres, doncs sí que són les mateixes! No ho sabia ;)

Primer de tot, si em permets,et corregeixo alguns errors que has fet:

-"sap" és per a la tercera persona llavors per a la primera és "sé".

-"gràcies", amb accent obert

-"s'assemble tan" hauria de ser "s'assemblA tanT". "Tant" porta -t final quan equival al "tanto" en castellà, quan en castellà es diu "tan" en català també serà "tan".

-"ús" porta accent tancat i no pas obert ("ùs")

-"terminacions" i "expressions" no duen accent ("terminació" i "expressió" sí)

-"estic realment sorprès"

-"iguales" no existeix, tant per al femení com per al masculí s'utilitza la forma "iguals"

-"llengües" en comptes de "llenguas"

-"paraules", ja que el plural mai es fa amb -as

-"sur" no vol dir res en català, seria més aviat "per" o "a" en aquest cas (a/per internet)

-"car", "mes" i "cercar" són correctes, tanmateix no s'utilitzen mai (són paraules que s'utilitzaven antigament, però que ara ja no excepte potser en alguns llibres de vegades) i són gairebé sempre substituides per "perquè", "però" i "buscar"

Malgrat alguns errors que ja els aniràs corregint a mesura que n'aprens més (come io con il mio italiano, spero ;)) se t'entén perfectament. I sí, el teu nivell de català és força bo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Respecte al que dius de l'ús del subjuntiu crec que principalment no s'utilitza en aquests casos. En poso exemples amb els verbs que tu has dit:

-"em penso que és massa tard" (no pot ser "penso que sigui")

-"crec que és massa tard" (mai "crec que sigui")

-"em temo que sugui massa tard" / "em temo que és massa tard" (aquí es poden emprar les dues formes)

-"espero que no sigui massa tard" (aquí subjuntiu, sí)

-"no veig que sigui massa tard" / en canvi, "no veus que és massa tard?" (no volen dir sempre el matiex)

-"no entenc que sigui massa tard" / "no entens que és massa tard?"

-"no sé si és massa tard" (mai "no sé si sigui massa tard")

Per altra banda:

-"sé que és massa tard"

-"estic segur que és massa tard"

-"he vist que és massa tard" / en canvi, "veus que sigui massa tard?"

-"he notat que és massa tard" / en canvi, "has notat que sigui massa tard?"

-"he descobert que és massa tard" / en canvi, "has descobert que sigui massa tard?"

No sé què se'n pot extreure, d'això, només he posat el que jo diria, però no em sé la teoria :( hahaha

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

C'è una cosa che credo che sia molto interessante. Mentre in italiano si dice "a volte" in catalano possiamo dire:

-a vegades

-de vegades

E in qualche luogo (come per esempio nel Paese Valenziano, cioè, in valenziano) si dice:

-a voltes

È quasi uguale all'italiano! In catalano abbiamo molti modi per dire "volta":

-cop

-vegada (la più standard)

-volta (prima si usava anche in Catalogna ma ora solo nel Paese Valenciano, è uguale a l'italiano!)

-camí

-pic

Beh, non so perchè ho detto questo, però credo che sia piuttosto interessante! XD E così pratico il mio italiano ;-)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Ah, sí! Hi ha una cosa que és diferent respecte a l'italià. En italià davant d'un mot femení que comença per vocal poseu "un'", per exemple "un'informazione". En canvi en català això no es fa mai aleshores sempre és "una". Dit això, abans has escrit "un informació", però hauria de ser "una informació".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Primer com sempre gràcies per les correccions! Amb "em reïx" volia dir que "jo reïxo a fer'l". En italià el verb "riuscire" es pot fer servir tant amb una construcció personal (per exemple "riesco l'impresa, a nuotare, a parlare Catalano") que amb una impersonal ("mi riesce l'esercizio, la matematica, di farmi capire"). En la primera hi ha un fort matís de dificultades o obstacles a superar, per tant he triat la segona i he intentat d'aplicar-le en català.

No sabia que català i occità eran tan semblants! És realment interessant! Això tu estudies filologia romànica? Tens raó, no té que ser fàcil trobar parlants d'occità i a més a més me demano si el DL té els diners i la voluntat d'aprestar cursos també per llengües tan petites. Comsevulla jo si ho fessin seria contentissim i intentaria de aprendre-les totes.

Gràcies per els teus encoratjaments! Jo també et desitjo molts ànims i si una vegada et cal ajuda amb el italià no hesitis a demanar (i si vols afeigeix-me al Facebook, és més fàcil comunicar-hi que aquí)!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

-"fer'l" no existeix, és "fer-lo"

-"tant amb una construcció personal COM amb una d'impersonal"

-"dificultats" en comptes de "dificultades"

"el català i l'occità fossin (tot i que "eren" potser no és incorrecte, queda millor "fossin") tan semblants"

-"això tu estudies filologia", aquest "això" aquí no queda gaire bé. Podries fer servir, en canvi, "llavors" o "aleshores" o també podries dir "Tu estudies filologia romànica, doncs?".

-"no HA DE ser" en comptes de "té que". Aquest és un error que fa molta gent que parla castellà i fins i tot molts catalanoparlants també ho fan així. En aquest cas també podries dir "no deu ser".

-"em pregunto" en comptes de "me demano"

-"comsevulla" no s'usa mai XD encara que és correcte. Pots dir "de totes maneres" o "tanmateix".

-"si alguna vegada", més aviat, en aquest context

-"si el/s fessin" en comptes de "si ho fessin" ja que ens estem referint al/s curs/os. "Ho" es refereix sempre a "això" o a "allò".

-"estaria contentíssim", aquí fem servir el verb ESTAR i no pas el SER.

-"l'italià"

-"comunicar-s'hi"

-"no hesitis a demanar" "no dubtis en demanar-me'n". La veritat no sabia què volia dir "hesitar", però ho he buscat i sí que és correcte. Tanmateix sempre utilitzem el verb "dubtar" o algun altre.

Demà acabo de respondre't que avui no puc ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Ah, d'acord! "Riuscire" en català és "aconseguir", crec.

Hahaha, no, no estudio filologia romànica. Encara tinc 15 anys! Vaig a "scuola liceo", doncs, oi? A mi m'agradaria fer el curs d'occità, però encara no en tinc un nivell prou avançat com per fer-lo. A més segurament es faria per a parlants de francès i jo encara en sé meys de francès! Si ja és difícil de trobar-ne a la vida real encara ho serà més per aquí. De moment no he trobat ningú que sàpiga occità al DL...

Oh, scusa, ma non ho Facebook! Grazie ugualmente, se ho qualche dubio ti lo faccio sapere per qui ;) Lo stesso dico per te con il catalano ;) o con il castigliano ovviamente XD però credo che ne sai già molto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Entenc! Gràcies per la explicació! Jo creia que era com en italià per què les dues paraules s'assemblen tan. Llavors en català els diminutius es forman com en italià? Per exemple: que es pot dir des de "llibre", "llibret" i "llibrì"? Per què nosaltres des de "libro" fem "libretto" i "librino" (i fins i tot "libriccino", però aquesta és una forma excepcional).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Veig que ja tens un bon nivell de català i que t'hi expresses força bé, genial! Només un parell de coses. És "per la explicació" i després una altra cosa és que en català l'ús del subjuntiu en alguns casos no és igual que al de l'italià. Per exemple "creia que fos" no és correcte ja que aquí el subjuntiu no hi va, hi hauria d'anar, en aquest cas, un simple passat "era" en comptes de "fos". M'han explicat que en italià es fa el següent: PENSO CHE SIA en comptes de PENSO CHE È. Doncs bé, en català es fa amb el present en aquests casos, però em penso que per la resta és igual. Ah, sí! "es ressemblen" també és correcte, però gairebé sempre es diu "s'assemblen" i la paraula "àdhuc" ja no s'utilitza mai (potser en algun escrit formal, no ho sé, però no ho crec), encara que sí que és correcte.

Respecte al que dius dels diminutius, en català es fan fan força semblants a com es fan en italià, però no ben bé. Les següents terminacions són amb les que es formen els diminutius:

<pre>-et, -eta, -ets, -etes Ex.: noi > noiet -ó, -ona, -ons, -ones Ex.: animal > animaló -ol, -ola, -ols, -oles Ex.: bèstia > bestiola </pre>
Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Ah, que ara ho he vist, hauria de ser "dues paraules" en comptes de "dos paraules" ja que "paraula" és femení. I és "diminutius", no "dEminutius". Ah, i un altre detall, "gràcies" porta accent ;) però són simples detalls que els aniràs corregint fàcilment a mesura que n'aprens més :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Gràcies per totes les teves correccions!! Havia vist per internet que hi ha també "buscar", però em semblava una forma massa "castellana" i llavors he preferit l'altra que s'assembla més a l'italià. Igualment pensava que "mes" i "però" eran equivalents. I per "car" ha estat la meva coneixeinça del francès que m'ha enganyat!

Estic força content de comprenderte jo i que tu m'entens bé tu! Jo no ho creia possible, ja que estic a penes a l'inici del curs, però gràcies a les moltissimes semblances em reïx una mica. Tu també parles italià força bé!

Llavors si el català i l'occità son encara més semblants tu ho comprendes? Seria bonic si també les altres llengües minoritaris d'Europa (com gallec, occità, euskara, bretó, llombard, sard, friulà etc.) fossin ensenyades aquí al Duolingo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

-"me apareixia", més aviat "em semblava" (el verb "parèixer" també és correcte, però normalment es fa servir el verb "semblar". De totes maneres si fessis servir aquest altre hauria de ser "em pareixia".)

-"estic força content"

-"un poc" és perfectament correcte com també "un xic", però la forma més estàndard seria "una mica". Si vols pots deixar-ho com ho has posat, però cal que sàpigues que això es diu principalment en valencià. Però també és correcte eh! Per cert, el "car" també el pots posar, però com que al llenguatge oral no es fa servir mai per això t'ho he comentat ;)

-"em reïx", què volies dir?

-"tu el comprens" / "tu l'entens"

-"seria força bell" > "seria bonic", "estaria bé"...

-"foren" > "fossin" ("foren" és una forma verbal poc usada que equivaldria a "serien")

-"en DL" > "al DL" o "a DL

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Un català i un occità més o menys s'entenen entre ells (tot i que també depèn del dialecte ja que hi ha dialectes occitans bastant diferents entre si XD). Per la meva banda el que puc dir és que sí que entenc bé un occità, però això és relatiu ja que jo estic estudiant-ne. Tanmateix jo crec que ens podem entendre fàcilment perquè, al cap i a la fi, són llengües bessones (gemèlli) o almenys això es diu. Sempre s'ha dit que el català i l'occità havien estat la mateixa llengua, però que, amb al separació política aquestes es varen anar distanciant de mica en mica l'una de l'altra.

La veritat és que sí, seria genial que poguéssim dur-les al DL. N'hi ha tantes que s'hi podrien afegir! Però no és tan senzill trobar gent que pugui crear aquests cursos. Esperem que algun dia arribin!

Gràcies, vaig fent, amb el meu italià, espero que vagi millorant! Total fa res que vaig començar a aprendre'l :) Tu també portes molt bé el català pel poc que portes aprenent-lo aquí, molts ànims! ;) Sí, de moment ja ens entenem amb tres idiomes hahaha

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Y TIETA sería el diminutivo de TIA (no hay ninguna otra palabra que sea más "genuina").

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Sei italiano, quindi?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sì, del Nord. Appena ho saputo che si poteva imparare il catalano mi son precipitato: ho sempre voluto saperne di più!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Ah, bene! Ho cominciato a imparare l'italiano qualche mese fa e mi è abbastanza facile perché parlo anche catalano (non solo su Duolingo, lo studio a scuola Liceo XD). Mi piace molto! ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

^qualche mese ^perché parlo ^parlo anche catalano ^lo studio a scuola

Liceo si dice eccome! In Italiano indica la scuola quinquennale che si fa dai 14 ai 19; ce ne sono diversi tipi: classico (in cui si studia greco e latino), scientifico (con più approfondimento di matematica e scienze), linguistico (in cui si studiano più lingue straniere) ecc. Sono contento che ti piaccia! Io trovo l'italiano una lingua molto bella, è un peccato che oggi molti non la parlino molto bene (per esempio il congiuntivo è usato sempre meno). Comunque vedo che ti esprimi già molto bene, bravo! (O sei una ragazza e devo dire brava? Dalla tua icona non lo capisco XD).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Voglio dire "alguns mesos", questo non è "alcuni mesi"? O se può dire anche "qualchi mesi"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Grazie per le correzione! Beh, non le conoscevo, ma alcune di queste sono quasi uguali al catalano. Per esempio:

-tal vegada (talvolta)

-alguna vegada (qualche volta)

-de tant en tant

Però ce ne sono alcune che è abbastanza diverse come "talora" e "ogni tanto".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Scusa e grazie! Lo ho già corretto ;) Sì, sono un ragazzo. Il nome Pau è Paolo in italiano :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Alcuni/e regge il plurale quindi "alcuni mesi" è giusto. Attenzione però perché è un po' formale.

Qualche invece corrisponde al castigliano "unos (meses, días ecc.)" ma prende sempre il singolare come ogni (che significa cada).

Ah d'accordo!! Non conoscevo il nome Pau, ma ora è tutto più chiaro. Comunque non c'è dubbio le due lingue si assomigliano molto, sia per lessico sia per grammatica. Addirittura direi che il catalano sia più vicino all'italiano del castigliano. Basta guardare gli aggettivi possessivi per esempio: anche voi li fate precedere da articoli e distinguete femminile e maschile, mentre in castigliano sono invariabili per genere e senza articoli.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Ah, grazie! Certo, le due lingue sono molto simile e ancora più che al castigliano. Ma devo dire che il catalano assomiglia ancora più all' occitano, prima che all'italiano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Allora "ho cominciato a imparare l'italiano ogni mesi fa" è corretto?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ciao! Scusa, sono stato un po' impegnato negli ultimi giorni. In italiano si dice assomiglia senza riflessivo, il plurale di simile è simili, quando "a" e "l'" s'incontrano fanno all', come preposizione dopo un paragone si usa di quando è con un soggetto (più grande di te/di tua madre/dell'altra città) che dopo un altro complemento (hanno dato più soldi a te che a lei/che al cane/che ai francesi)

Quindi la tua frase dovrebbe essere "Ma devo dire che il catalano assomiglia ancora più all'occitano, prima che all'italiano."

"Ogni" significa cada, non algun, scusami se mi sono spiegato male. Puoi dire o "alcuni mesi fa" o "qualche mese fa".

Grazie mille per la tua spiegazione su tutti i modi in cui si può dire "a volte" in catalano!!

Qualche correzione:

C'è una cosa che credo che sia molto interessante.

Ancora meglio "che trovo molto interessante"

Mentre (senza che) in italiano si dice "a volte" in catalano possiamo dire:

Ed (di solito ed si usa solo prima a parole che cominciano per "e", idem per ad davanti alle parole in "a" e od, ormai raro, davanti a "o") in qualche luogo (come per esempio nel Paese Valenziano, cioè, in valenziano) si dice:

È quasi uguale all'italiano! In catalano abbiamo molti modi per dire "volta":

Beh, non so perchè ho detto questo, però credo che sia piuttosto interessante! (o "lo trovo piuttosto interessante").

Sono davvero impressionato dalla gran varietà di possibilità offerte dal catalano! Noi di maniera di dire "volta" ne abbiamo solo una XD Però abbiamo qualche sinonimo di "a volte", li conosci?

  • Ogni tanto (la sfumatura è che sia regolare, mentre a volte è più episodico)

  • Talvolta (un po' più letterario, equivalente come frequenza ad "a volte")

  • Talora (abbastanza raro, di solito significa più raramente ancora di "talvolta" e "a volte")

  • Alle volte (variazione di "a volte)

  • Qualche volta (idem)

  • Di quando in quando (raro, equivalente a ogni tanto)

  • Di tanto in tanto (idem)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilmolleggi
ilmolleggi
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ciao, tre correzioncine: non le conoscevo

quasi uguali

Però ce ne sono alcune abbastanza diverse/ce n'è qualcuna abbastanza diversa come "talora" e "ogni tanto".

Ogni tanto ti consiglio di segnartela perché è quella che si usa più spesso e non è trasparente (se uno non sa cosa vuol dire è difficile indovinarlo).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Grazie, ancora! D'accordo :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BRyeO12
BRyeO12Plus
  • 25
  • 22
  • 14
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

"tiet i tieta" vs "oncle i tia" ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/asfarer
asfarer
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3

Tiet y oncle son sinónimos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BRyeO12
BRyeO12Plus
  • 25
  • 22
  • 14
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

gràcies!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/asfarer
asfarer
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3

De res! :D

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/carlos25840

Gracias asfarer tenia la misma duda, y tia y tieta? tambien sinonimos?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

También.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlexMoby
AlexMoby
  • 20
  • 18
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1037

Hay también un sinónimo para "tieta" en catalán ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PauBofill
PauBofill
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

"Tia".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Maximiliano_G

Tenía entendido que tieta se usaba para designar a algún familiar o cercano de la familia al cual se la tiene gran afecto. Pudiendo ser una tía-abuela, una amiga de la familia, etc y no necesariamente una tía propiamente tal. ¿Es así? Me lo explicó una profesor valenciano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aoga73
aoga73
  • 22
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4

pregunta: ¿no podría ser? Tío= tio Tiet= tito Tìa= tia Tieta= tita

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marcos41247

También, sí. Normalmente se traduce así. Pero en el curso no lo han tenido en consideración. Bueno, no importa, siempre que lo recuerdes...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/David109881

Segun Duolingo sí

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/David109881

Dios cuantos comentarios de solo dos personas xD

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/MsPer4
MsPer4
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

"Tieta", un libro de Jorge Amado.

Hace 9 meses