"Tiet i tieta."

Traducción:Tío y tía.

November 21, 2015

32 comentarios


https://www.duolingo.com/ilmolleggi

Son palabras de afecto, verdad? En Italiano tenimos exactamente lo mismo: tia = zia, tieta = zietta, oncle = zio, tiet = zietto.

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Bueno, no. Oncle y tiet significan lo mismo y tia y tieta también. No es que uno sea de más afecto que el otro.

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/ilmolleggi

Ah, vale... Entonces quizás es una cuestión de variaciónes regionales?

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

La palabra genuina en catalán sería ONCLE, pero su uso actualmente se está perdiendo. Quizá en zonas más próximas a Francia aún se usa bastante, pero en la mayoría de sitios se usa o bien la palabra castellana TÍO (catalanizada se pronuncia "tiu") o bien TIET. La palabra TIO se dice por influencia castellana y no se acepta como correcta. El TIET también ha surgido por influencia del castellano (es el diminutivo de TIO), pero ahora ya se acepta al ver como tanta gente lo usa. Algunos diccionarios aceptan TIET (TIO ninguno) porque queda como más "catalán" que TIO y, al final, al ver como tanta gente lo usa, se ha acabado por aceptar como muchas otras palabras no "catalanas".

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/ilmolleggi

Moltes gràcies per la teva resposta plena d'informacions! He corregit les paraules que m'has dit. No sé si el meu nivell de català és bó, però em ve espontani car s'assembla tant a l'italià! :) I les paraules que no sé les busco per internet.

Per cert, l'ús del subjuntiu en italià pot semblar difícil, però en realitat és bastant lògic: cada vegada que el verb expressa un informació subjectiva o "emotiva" s'utilitza el subjuntiu (per exemple penso, credo, temo, spero che sia, igualment non so, non capisco, non vedo se sia), mentre que si la informació és objectiva, "cert", s'utilitza el indicatiu (so, son sicuro, ho visto, ho notato, ho scoperto che è).

Sé que en francès el subjuntiu no s'utilitza mai en aquests casos; en català tampoc?

Wow, en italià també hi ha les mateixes terminacions que has escrit!

Ragazzo > ragazzetto

Animale > animalone

Bestia > bestiola

(Aquesta última és rara)

Estic realment sorprendí per el nombre de paraules i expressions quasi iguals que tenen les nostres llengües!

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Ostres, doncs sí que són les mateixes! No ho sabia ;)

Primer de tot, si em permets,et corregeixo alguns errors que has fet:

-"sap" és per a la tercera persona llavors per a la primera és "sé".

-"gràcies", amb accent obert

-"s'assemble tan" hauria de ser "s'assemblA tanT". "Tant" porta -t final quan equival al "tanto" en castellà, quan en castellà es diu "tan" en català també serà "tan".

-"ús" porta accent tancat i no pas obert ("ùs")

-"terminacions" i "expressions" no duen accent ("terminació" i "expressió" sí)

-"estic realment sorprès"

-"iguales" no existeix, tant per al femení com per al masculí s'utilitza la forma "iguals"

-"llengües" en comptes de "llenguas"

-"paraules", ja que el plural mai es fa amb -as

-"sur" no vol dir res en català, seria més aviat "per" o "a" en aquest cas (a/per internet)

-"car", "mes" i "cercar" són correctes, tanmateix no s'utilitzen mai (són paraules que s'utilitzaven antigament, però que ara ja no excepte potser en alguns llibres de vegades) i són gairebé sempre substituides per "perquè", "però" i "buscar"

Malgrat alguns errors que ja els aniràs corregint a mesura que n'aprens més (come io con il mio italiano, spero ;)) se t'entén perfectament. I sí, el teu nivell de català és força bo!

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Respecte al que dius de l'ús del subjuntiu crec que principalment no s'utilitza en aquests casos. En poso exemples amb els verbs que tu has dit:

-"em penso que és massa tard" (no pot ser "penso que sigui")

-"crec que és massa tard" (mai "crec que sigui")

-"em temo que sugui massa tard" / "em temo que és massa tard" (aquí es poden emprar les dues formes)

-"espero que no sigui massa tard" (aquí subjuntiu, sí)

-"no veig que sigui massa tard" / en canvi, "no veus que és massa tard?" (no volen dir sempre el matiex)

-"no entenc que sigui massa tard" / "no entens que és massa tard?"

-"no sé si és massa tard" (mai "no sé si sigui massa tard")

Per altra banda:

-"sé que és massa tard"

-"estic segur que és massa tard"

-"he vist que és massa tard" / en canvi, "veus que sigui massa tard?"

-"he notat que és massa tard" / en canvi, "has notat que sigui massa tard?"

-"he descobert que és massa tard" / en canvi, "has descobert que sigui massa tard?"

No sé què se'n pot extreure, d'això, només he posat el que jo diria, però no em sé la teoria :( hahaha

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

C'è una cosa che credo che sia molto interessante. Mentre in italiano si dice "a volte" in catalano possiamo dire:

-a vegades

-de vegades

E in qualche luogo (come per esempio nel Paese Valenziano, cioè, in valenziano) si dice:

-a voltes

È quasi uguale all'italiano! In catalano abbiamo molti modi per dire "volta":

-cop

-vegada (la più standard)

-volta (prima si usava anche in Catalogna ma ora solo nel Paese Valenciano, è uguale a l'italiano!)

-camí

-pic

Beh, non so perchè ho detto questo, però credo che sia piuttosto interessante! XD E così pratico il mio italiano ;-)

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Ah, sí! Hi ha una cosa que és diferent respecte a l'italià. En italià davant d'un mot femení que comença per vocal poseu "un'", per exemple "un'informazione". En canvi en català això no es fa mai aleshores sempre és "una". Dit això, abans has escrit "un informació", però hauria de ser "una informació".

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/ilmolleggi

Primer com sempre gràcies per les correccions! Amb "em reïx" volia dir que "jo reïxo a fer'l". En italià el verb "riuscire" es pot fer servir tant amb una construcció personal (per exemple "riesco l'impresa, a nuotare, a parlare Catalano") que amb una impersonal ("mi riesce l'esercizio, la matematica, di farmi capire"). En la primera hi ha un fort matís de dificultades o obstacles a superar, per tant he triat la segona i he intentat d'aplicar-le en català.

No sabia que català i occità eran tan semblants! És realment interessant! Això tu estudies filologia romànica? Tens raó, no té que ser fàcil trobar parlants d'occità i a més a més me demano si el DL té els diners i la voluntat d'aprestar cursos també per llengües tan petites. Comsevulla jo si ho fessin seria contentissim i intentaria de aprendre-les totes.

Gràcies per els teus encoratjaments! Jo també et desitjo molts ànims i si una vegada et cal ajuda amb el italià no hesitis a demanar (i si vols afeigeix-me al Facebook, és més fàcil comunicar-hi que aquí)!

December 15, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

-"fer'l" no existeix, és "fer-lo"

-"tant amb una construcció personal COM amb una d'impersonal"

-"dificultats" en comptes de "dificultades"

"el català i l'occità fossin (tot i que "eren" potser no és incorrecte, queda millor "fossin") tan semblants"

-"això tu estudies filologia", aquest "això" aquí no queda gaire bé. Podries fer servir, en canvi, "llavors" o "aleshores" o també podries dir "Tu estudies filologia romànica, doncs?".

-"no HA DE ser" en comptes de "té que". Aquest és un error que fa molta gent que parla castellà i fins i tot molts catalanoparlants també ho fan així. En aquest cas també podries dir "no deu ser".

-"em pregunto" en comptes de "me demano"

-"comsevulla" no s'usa mai XD encara que és correcte. Pots dir "de totes maneres" o "tanmateix".

-"si alguna vegada", més aviat, en aquest context

-"si el/s fessin" en comptes de "si ho fessin" ja que ens estem referint al/s curs/os. "Ho" es refereix sempre a "això" o a "allò".

-"estaria contentíssim", aquí fem servir el verb ESTAR i no pas el SER.

-"l'italià"

-"comunicar-s'hi"

-"no hesitis a demanar" "no dubtis en demanar-me'n". La veritat no sabia què volia dir "hesitar", però ho he buscat i sí que és correcte. Tanmateix sempre utilitzem el verb "dubtar" o algun altre.

Demà acabo de respondre't que avui no puc ;)

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Ah, d'acord! "Riuscire" en català és "aconseguir", crec.

Hahaha, no, no estudio filologia romànica. Encara tinc 15 anys! Vaig a "scuola liceo", doncs, oi? A mi m'agradaria fer el curs d'occità, però encara no en tinc un nivell prou avançat com per fer-lo. A més segurament es faria per a parlants de francès i jo encara en sé meys de francès! Si ja és difícil de trobar-ne a la vida real encara ho serà més per aquí. De moment no he trobat ningú que sàpiga occità al DL...

Oh, scusa, ma non ho Facebook! Grazie ugualmente, se ho qualche dubio ti lo faccio sapere per qui ;) Lo stesso dico per te con il catalano ;) o con il castigliano ovviamente XD però credo che ne sai già molto.

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/ilmolleggi

Entenc! Gràcies per la explicació! Jo creia que era com en italià per què les dues paraules s'assemblen tan. Llavors en català els diminutius es forman com en italià? Per exemple: que es pot dir des de "llibre", "llibret" i "llibrì"? Per què nosaltres des de "libro" fem "libretto" i "librino" (i fins i tot "libriccino", però aquesta és una forma excepcional).

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Veig que ja tens un bon nivell de català i que t'hi expresses força bé, genial! Només un parell de coses. És "per la explicació" i després una altra cosa és que en català l'ús del subjuntiu en alguns casos no és igual que al de l'italià. Per exemple "creia que fos" no és correcte ja que aquí el subjuntiu no hi va, hi hauria d'anar, en aquest cas, un simple passat "era" en comptes de "fos". M'han explicat que en italià es fa el següent: PENSO CHE SIA en comptes de PENSO CHE È. Doncs bé, en català es fa amb el present en aquests casos, però em penso que per la resta és igual. Ah, sí! "es ressemblen" també és correcte, però gairebé sempre es diu "s'assemblen" i la paraula "àdhuc" ja no s'utilitza mai (potser en algun escrit formal, no ho sé, però no ho crec), encara que sí que és correcte.

Respecte al que dius dels diminutius, en català es fan fan força semblants a com es fan en italià, però no ben bé. Les següents terminacions són amb les que es formen els diminutius:

<pre>-et, -eta, -ets, -etes Ex.: noi > noiet -ó, -ona, -ons, -ones Ex.: animal > animaló -ol, -ola, -ols, -oles Ex.: bèstia > bestiola </pre>
December 11, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Ah, que ara ho he vist, hauria de ser "dues paraules" en comptes de "dos paraules" ja que "paraula" és femení. I és "diminutius", no "dEminutius". Ah, i un altre detall, "gràcies" porta accent ;) però són simples detalls que els aniràs corregint fàcilment a mesura que n'aprens més :)

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/ilmolleggi

Gràcies per totes les teves correccions!! Havia vist per internet que hi ha també "buscar", però em semblava una forma massa "castellana" i llavors he preferit l'altra que s'assembla més a l'italià. Igualment pensava que "mes" i "però" eran equivalents. I per "car" ha estat la meva coneixeinça del francès que m'ha enganyat!

Estic força content de comprenderte jo i que tu m'entens bé tu! Jo no ho creia possible, ja que estic a penes a l'inici del curs, però gràcies a les moltissimes semblances em reïx una mica. Tu també parles italià força bé!

Llavors si el català i l'occità son encara més semblants tu ho comprendes? Seria bonic si també les altres llengües minoritaris d'Europa (com gallec, occità, euskara, bretó, llombard, sard, friulà etc.) fossin ensenyades aquí al Duolingo!

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

-"me apareixia", més aviat "em semblava" (el verb "parèixer" també és correcte, però normalment es fa servir el verb "semblar". De totes maneres si fessis servir aquest altre hauria de ser "em pareixia".)

-"estic força content"

-"un poc" és perfectament correcte com també "un xic", però la forma més estàndard seria "una mica". Si vols pots deixar-ho com ho has posat, però cal que sàpigues que això es diu principalment en valencià. Però també és correcte eh! Per cert, el "car" també el pots posar, però com que al llenguatge oral no es fa servir mai per això t'ho he comentat ;)

-"em reïx", què volies dir?

-"tu el comprens" / "tu l'entens"

-"seria força bell" > "seria bonic", "estaria bé"...

-"foren" > "fossin" ("foren" és una forma verbal poc usada que equivaldria a "serien")

-"en DL" > "al DL" o "a DL

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Un català i un occità més o menys s'entenen entre ells (tot i que també depèn del dialecte ja que hi ha dialectes occitans bastant diferents entre si XD). Per la meva banda el que puc dir és que sí que entenc bé un occità, però això és relatiu ja que jo estic estudiant-ne. Tanmateix jo crec que ens podem entendre fàcilment perquè, al cap i a la fi, són llengües bessones (gemèlli) o almenys això es diu. Sempre s'ha dit que el català i l'occità havien estat la mateixa llengua, però que, amb al separació política aquestes es varen anar distanciant de mica en mica l'una de l'altra.

La veritat és que sí, seria genial que poguéssim dur-les al DL. N'hi ha tantes que s'hi podrien afegir! Però no és tan senzill trobar gent que pugui crear aquests cursos. Esperem que algun dia arribin!

Gràcies, vaig fent, amb el meu italià, espero que vagi millorant! Total fa res que vaig començar a aprendre'l :) Tu també portes molt bé el català pel poc que portes aprenent-lo aquí, molts ànims! ;) Sí, de moment ja ens entenem amb tres idiomes hahaha

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

Y TIETA sería el diminutivo de TIA (no hay ninguna otra palabra que sea más "genuina").

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/BRyeO12

"tiet i tieta" vs "oncle i tia" ?

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Tiet y oncle son sinónimos.

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/AlexMoby

Hay también un sinónimo para "tieta" en catalán ?

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/PauBofill

"Tia".

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/Maximiliano_G

Tenía entendido que tieta se usaba para designar a algún familiar o cercano de la familia al cual se la tiene gran afecto. Pudiendo ser una tía-abuela, una amiga de la familia, etc y no necesariamente una tía propiamente tal. ¿Es así? Me lo explicó una profesor valenciano.

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/aoga73

pregunta: ¿no podría ser? Tío= tio Tiet= tito Tìa= tia Tieta= tita

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/Marcos41247

También, sí. Normalmente se traduce así. Pero en el curso no lo han tenido en consideración. Bueno, no importa, siempre que lo recuerdes...

June 13, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

En español tito y tita sí son puros diminutivos, pero en catalán tiet y tieta han perdido la connotación que debería venir con esas terminaciones. Es como se llama habitualmente en muchas familias al tío o a la tía, incluso entre adultos, si bien son coloquiales.

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

tiet -a

Aunque tia sí lo está, ni tiet ni tio son términos incluidos en el DIEC2, el diccionario de referencia del catalán normativo.

El diccionario de la Enciclopèdia Catalana sí ha dado el paso de entrar los términos tiet -a, si bien los clasifica como coloquiales.

Asimismo, la variedad valenciana incluye tio en su diccionario particular, el DNV, como sinónimo de oncle.

Vemos que tanto tiet como tieta son muy usados en el ámbito familiar e incluso lo exceden, pero son términos coloquiales y no deben aplicarse indiscriminadamente. Incluimos estos términos en algunos ejercicios porque la extensión de su uso hace necesario conocerlos, pero si la oración puede contextualizarse fuera del ámbito familiar, hay que usar oncle y tia en lugar de tiet y tieta.

En las diferentes variedades de catalán hay otras formas de denominar coloquial o familiarmente a un tío, como por ejemplo conco, que en puridad significa soltero. Ocurre igual con el abuelo, a quien se muy común llamar padrí (padrino), ya que tradicionalmente asumía ese rol.


Aquí podéis leer un breve análisis de la cuestión (en catalán).


Y si clicáis sobre la imagen podréis oír una famosa canción.

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/MsPer4

"Tieta", un libro de Jorge Amado.

November 27, 2017
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.