1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We did it all by ourselves."

"We did it all by ourselves."

Traduction :Nous l'avons fait tout seuls.

November 21, 2015

162 messages


https://www.duolingo.com/profile/FredLhu

"nous l'avons fait nous même" me semble correct en français! ... Refusé!


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Votre proposition de traduction, même sans faire de faute d'orthographe (on doit écrire nous-mêmeS), ne traduit pas parfaitement l'expression anglaise "all by ourselves", qui est une expression emphatique.

  • "Nous l'avons fait nous-mêmes" : "We did it ourselves"

  • "Nous l'avons fait tout seuls" : "We did it all by ourselves".


https://www.duolingo.com/profile/iroced

Mais le pb de DL ici n'est pas l'anglais mais le français. Si DL accepte "par nous-mêmes" (ce qui me semble être une erreur vu qu'on a ici affaire à l'expression "all by ourselves" = "tout seuls") il doit accepter "nous-mêmes" car c'est la même chose en français. Dans tous les cas le sens étant quasi le même, DL semble s'être pris les pieds dans le tapis si je puis me permettre une expression française ^^...


https://www.duolingo.com/profile/Vert78

Justement "par nous-mêmes" = sans aide , donc tout seuls. Je m'étonne justement que ça ne soit pas la traduction proposé par DL, cela me parait plus proche au niveau de la construction, donc, pour moi, la traduction la plus fidèle. Non?


https://www.duolingo.com/profile/Numa315152

Oui je suis d'accord car en français parlé on dit plutôt "on l'a fait tout seul" ou "nous l'avons fait nous-mêmes" mais assez rarement "nous l'avons fait tout seuls"


https://www.duolingo.com/profile/isabelle66070

Fait tout seul Fait nous-même N'ont pas le même sens


https://www.duolingo.com/profile/mil-TRZ

En français "parlé " on ne perçoit pas une différence entre seul et seuls !


https://www.duolingo.com/profile/hannaBanana5094

"IT", "ALL" & "BY"

enfin (ex post prise de tête), me semble-t-il q tt cela dépend de ces trois mots IT= l' , ALL=tout et BY=par.

(1) Nous l'avons fait nous-mêmes [IT sans ALL];

(2) Nous avons fait tout nous-mêmes [ALL sans IT];

(3) Nous l'avons fait par nous-mêmes [IT sans ALL];

(4) Nous l'avons fait tout seuls [IT, ALL, et le mot "BY" reste implicite, car le sujet est bien 'nous', ce qui s'exprime par qui l'action est faite].

corrigez-moi si g tort, svp.


https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

Bjr Odile ,vous dites merci à qui?


https://www.duolingo.com/profile/Odile643931

Merci , c'est clair


https://www.duolingo.com/profile/mOX2cVon

Bonjour, pour DL accepte aussi . Le pourrait donc se rapporter à la chose au lieu de nous-mêmes (20 08 2020)


https://www.duolingo.com/profile/mOX2cVon

Bonjour, le 20/8/20, pour traduire , DL accepte et propose , le sens est très différent.


https://www.duolingo.com/profile/MarieLafra8

«Nous-mêmes» est un pronom personnel. Dans la très grande majorité des cas, il doit s'écrire avec un S à la fin de «même», car le «même» sert un peu d'adjectif, il précise le «nous» et s'accorde avec lui. En fait, on peut toujours l'écrire avec un S sans jamais faire d'erreur.

Antidote dit :

«Définitions de nous-même, pronom personnel

(Sujet) Même nous. Nous-mêmes, qui avons subi de nombreuses souffrances, aurions craqué. (Singulier de majesté ou de modestie) Nous-même sommes arrivé au même résultat.

(Après une préposition) Nous et pas d’autres. Nous n’avons pensé qu’à nous-mêmes.

(Reprise du sujet) Nous et pas d’autres. Nous l’avons fait nous-mêmes.»

C'est le même principe avec les autres personnes :

Moi-même, toi-même, lui-même, elle-même, nous-mêmes, vous-mêmes (ou vous-même si l'on utilise le vouvoiement), eux-mêmes, elles-mêmes.


https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

J'ai écrit: "nous l'avons fait nous-mêmes", refusé. Il manque le "par"...


https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie442171

Nous l'avons fait nous même ? Pourquoi c'est refusé ???


https://www.duolingo.com/profile/Georges175808

Je suis d`accord.


https://www.duolingo.com/profile/itasoa

Tout à fait d'accord avec vous!


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"Nous l'avons fait nous-mêmes" : "We did it ourselves"

"Nous l'avons fait tout seuls" : "We did it all by ourselves".


https://www.duolingo.com/profile/pom666
  • 1186

Merci, c'est clair, mais : j'ai écrit "nous-mêmes", DL me compte faux (ok ;-) ) mais me précise comme correction "par nous-mêmes".... "par" ne me semble pas emphatique ... si ? ou une autre explication ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/marleybabi

" Nous l'avons fait tout seul PAR nous-mêmes " est accepté par DUOLINGO... 22/09/2020


https://www.duolingo.com/profile/TOOcKh1o

"Nous l'avons fait tout seul PAR nous-memes". Désolée mais je ne comprends pas pourquoi votre phrase est acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/hannaBanana5094

@TOOcKh1o BY ourselves = PAR nous-memes


https://www.duolingo.com/profile/TOOcKh1o

@hannaBanana5094 .Oui mais tout seuls + par nous-memes dans cette phrase ? C'est l'un ou l'autre. Pas les deux.


https://www.duolingo.com/profile/hannaBanana5094

autre question, alors... mon avis? Restons-y, avec la bonne compréhension de cette belle et magnifique phrase anglaise: "We did it all by ourselves." (e basta!!)


https://www.duolingo.com/profile/Cloe511807

J'ai écris la même chose!


https://www.duolingo.com/profile/Pascale47

idem pour moi :-(


https://www.duolingo.com/profile/jeanmarc984320

désolé mais "nous avons tout fait par nous-mêmes est correct"


https://www.duolingo.com/profile/Clment393487

Non parce qu'il il y a le "it" qui décrit une chose que tu oublies de préciser en oubliant " l' " donc " nous l'avons"


https://www.duolingo.com/profile/PITCHON1

J'avoue que je ne comprend pas ce que all vient faire la dedans we did it by ourselves nous l'avons fait par nous mêmes alors pourquoi all ? Si je répond nous l'avons tout fait par nous mêmes ça me dit faux. Si je propose nous l'avons fait entièrement par nous mêmes faux également


https://www.duolingo.com/profile/OBeile1

"nous l'avons tout fait par nous mêmes" sonne faux en francais mais je suis d'accord pour la deuxième. Dans les traductions proposées, l'idée du "all" manque je pense...


[utilisateur désactivé]

    Oups, j'édite ma réponse car il semble qu'une partie n'a pas été publiée. Ecoutez la chanson 'All by Myself' et vous comprendrez mieux cette expression. ''All by myself'' est une tournure emphatique qui renforce l'idée de solitude, ou de faire quelque-chose sans l'aide de personne. Un peu comme si on disait ''j'étais tout(e) seul(e), vraiment tout(e) seul(e)'' (pour l'exemple de la chanson) ''We did it all by ourselves'' signifie donc, comme expliqué maintes fois ici, que le sujet ''We'' a accompli quelque-chose vraiment tout seul, sans l'aide de personne. Imaginez par exemple des enfants qui font un gâteau pour la première fois sans l'aide d'un adulte, et qui vous présentent ce gâteau en disant ''We did it all by ourselves''. Ils expriment leur fierté de n'avoir eu besoin de l'aide d'un adulte à aucun moment. En français, ils diraient bien ''nous l'avons fait tout seuls'' et l'emphase serait plutôt dans l'intonation utilisée.


    https://www.duolingo.com/profile/almadetango

    Je m'étonne toujours de la patience de jackie-dd. Pourquoi faut-il qu'il répète pendant des mois la même explication pourtant très claire à propos de l'expression idiomatique "all by ourselves". Il n'y a pourtant rien à comprendre, il suffit de l'apprendre. Ce que j'ai fait dès la première explication. Visiblement les utilisateurs ne lisent pas les réponses précédentes. Et si, tecniquement, il n'était pas possible d'écrire un commentaire avant d'avoir tout lu ?


    https://www.duolingo.com/profile/Reno837077

    "Nous avons tout fait par nous-mêmes" n'est pas accepté !! pourquoi met-on "all"...??


    https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

    Lu, all traduit 'tout' et il y a le it pour le " l' "

    We did all by ourselves = Nous avons tout fait par nous-mêmes


    https://www.duolingo.com/profile/Delphinora

    Pourquoi "Nous avons fait tout ça nous mêmes " n'est pas accepté?


    https://www.duolingo.com/profile/Didier33140

    "nous l'avons fait par nous-mêmes" n'est pas correct". il faut retirer cette solution inexacte. Ce qui est correct est "nous l'avons fait nous-mêmes". Pourtant c'est refusé !


    https://www.duolingo.com/profile/Pascale47

    pourquoi pas: nous l'avons fait nous-mêmes?


    https://www.duolingo.com/profile/MAINGAND

    pourquoi pas "nous avons tout fait par nous-mêmes"?


    https://www.duolingo.com/profile/JeanConverse

    Il ne s'agit pas ici de "TOUT faire" (all), il s'agit ici de "LE faire" (it). L'erreur d'interprétation (et donc de traduction) vient du rôle qu'on donne au "all" ! Observez la différence entre : "Nous avons TOUT fait TOUT seuls." et "Nous L'avons fait TOUT seuls." et vous comprendrez.


    https://www.duolingo.com/profile/paul762571

    et bien je ne voudrais pas être enseignant, quelle catastrophe!!! Je crois qu'ils et qu'elles ne savent pas lire, ni apprendre. Désolé.


    https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

    C'est un piège ou quoi ? Si je dis "nous l'avons fait nous-mêmes, c'est clair que nous l'avons fait "tout seuls".


    https://www.duolingo.com/profile/miranda81957

    on me refuse "nous l'avons fait entièrement nous mêmes ?"


    https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

    Bonjour, j'ai mis très longtemps à comprendre mais j'ai fini par le faire : le mot "all" (TOUT) n'est pas à rattacher à la première partie de la phrase (Nous avons TOUT fait, nous avons fait entièrement, etc.) mais à la deuxième partie (TOUT seuls). Dans notre tête, il faut couper la phrase après "it" : "We did it" = "nous l'avons fait". Et seulement après traduire la suite "all by ourselves" = tout par nous mêmes = TOUT seuls.

    Une fois compris cela, ça va... tout seul ! ^^


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Vous avez raison. Je trouve que la phrase "We did it all by ourselves" est particulièrement intéressante car il est nécessaire de la décortiquer et d'en faire l'analyse grammaticale si on veut en comprendre la traduction. Mais quelle satisfaction, me semble-t-il, quand on a compris le rôle du pronom "it" (complément d'objet direct de "did") et pourquoi la traduction "Nous avons tout fait nous-mêmes" ne convient pas !


    https://www.duolingo.com/profile/Martine962414

    J'ai traduit "nous l'avons fait entièrement par nous-mêmes". C'est compté pour faux et la correction est : "faite ou lieu de fait" ?! (en anglais je ne vois pas bien la différence.... Il me semble que ma réponse est bonne (entièrement par nous-mêmes ou tout seuls veulent dire la même chose IMO)


    https://www.duolingo.com/profile/CARON935080

    Pourquoi nous l'avons faite !!!


    https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

    "Nous l'avions fait nous-mêmes" a le même sens que "Nous l'avions fait tout seuls". Pourquoi un refus de DL ?


    https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

    " nous l'avons fait par nous mêmes " a été refusé, cela me semblait correct ?


    https://www.duolingo.com/profile/Martine962414

    Petit bug : j'écris nous l'avons fait entièrement par nous même et duolingo me corrige "faite" au lieu de fait...


    https://www.duolingo.com/profile/Robert124907

    j'ai écrit "nous l'avons fait entièrement par nous-mêmes" faux ! et la solution serait : "Nous l'avons faite par nous-mêmes."


    https://www.duolingo.com/profile/hC4DhASN

    nous l'avons fait "par" nous mêmes est lourdingue en français


    https://www.duolingo.com/profile/1053738053

    Un peu lourd en effet mais c'est justement une sorte de renforcement de l'affirmation !


    https://www.duolingo.com/profile/Alice_Merveille

    Même raisonnement. Comme si on pouvait dire: " Nous l'avons fait par .... quelqu'un d'autre ...!!! Cette réponse de DL en français est complétement stupide !!!


    https://www.duolingo.com/profile/MamyMa2

    "Nous l'avons fait nous-mêmes" me semblait pourtant correct...


    https://www.duolingo.com/profile/FRANDGuy

    On a tout fait nous-mêmes


    https://www.duolingo.com/profile/sc_ville

    tricky! "all by ourselves" has two possible meanings here: 1) alone or 2) every bit of it without outside help, as in "We did all of it by ourselves".


    https://www.duolingo.com/profile/Marguerite198097

    Ourselve n'est pas "'tout seul"


    https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

    Est-ce que ma traduction:"Nous l'avons fait entièrement nous-mêmes" ne rend pas mieux le "all "que l'expression "tout seuls", un peu enfantine de surcroît ?


    https://www.duolingo.com/profile/Christinette0

    En effet, on dit plus rarement en français "nous l'avons fait tout seuls" que "nous l'avons fait nous-mêmes"...Je pense que cette réponse devrait être acceptée...


    https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

    Nous l'avons fait nous-mêmes devrait être OK. Nous l'avons fait "tout seuls" ne serait pas "We did it alone" ?


    https://www.duolingo.com/profile/janueljean

    "Nous l'avons fait entièrement nous-mêmes " voila ce qui je dirais en français et je crois qu'aucun français ne trouverait à redire . Mais duolingo refuse. Va comprendre!


    https://www.duolingo.com/profile/Guilbert344625

    vous ne POUVEZ PAS refuser "nous l'avons fait entièrement nous-mêmes", c'est conforme à la phrase et grammaticalement correct en français, même si l'anglais est une phrase emphatique, il y a le mot "entièrement" qui fait que la traduction est complète


    https://www.duolingo.com/profile/Pierre102423

    décidément duolingo est flou avec la grammaire!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

    "Nous l'avons fait nous mêmes" est correct ! Si non, pourquoi ?


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Vous pouvez lire les explications qui ont déjà été données sur cette page de discussion.


    https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

    Merci pour votre réponse, il me reste donc à apprendre à lire .


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Pour vous éviter cet effort :

    • "Nous l'avons fait nous-mêmes" : "We did it ourselves"

    • "Nous l'avons fait tout seuls" : "We did it all by ourselves". L'utilisation de l'expression "all by ourselves", qui correspond à "tout seuls", permet d'insister sur le fait que ce qui a été fait l'a été sans aide d'aucune sorte.


    https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

    Encore merci. J'ai fait des efforts. J'ai même compris tous les mots .


    https://www.duolingo.com/profile/Dermatology

    Dans un exemple antérieur: 'nous avions la piscine POUR NOUS tout seuls'. Ici, sans 'POUR NOUS'. Pourrait-quelqu'un le m'expliquer? Merci


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd
    • "We had the pool to ourselves" : "Nous avions la piscine pour nous tout seuls". Duolingo accepte aussi : "Nous avions la piscine pour nous seuls".

    • "We did it all by ourselves" : "Nous l'avons fait tout seuls". Duolingo accepte aussi "Nous l'avons fait seuls".

    Vous pouvez noter la différence de construction des expressions "to ourselves" et "(all) by ourselves".

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ourselves/599417


    https://www.duolingo.com/profile/Dermatology

    This is not consistent with the previous example at the pool. But I endorse this translation (not the other one)


    https://www.duolingo.com/profile/ANNICKVERGNES

    nous l'avons fait nous-même refusé : why please ????


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd
    • "We did it ourselves" : "Nous l'avons fait nous-mêmes"

    • "We did it all by ourselves" : "Nous l'avons fait tout seuls"


    https://www.duolingo.com/profile/Dermatology

    Thanks. My question related to the 'pour nous' actually. It seems redundant in the example at the piscine.


    https://www.duolingo.com/profile/paul762571

    peut être " nous l'avons tout fait par nous-mêmes" , ou "nous l'avons tout fait nous-mêmes" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Jiliana8

    Il vient d'accepter: nous avons fait ça par nous-mêmes. Alors pourquoi pas "nous l'avons fait par nous-mêmes" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    "Nous l'avons fait par nous-mêmes" est accepté par Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/TomTheLizard

    Le pronom "on" est refusé ici ??


    https://www.duolingo.com/profile/Lili866017

    Pourquoi pas nous même? C'est accepté?


    https://www.duolingo.com/profile/FLOHIC6

    quelle avalanche de commentaires ! qui sont tous assez pertinents. Le problème est que la traduction proposée ne correspond pas à une expression française usuelle.


    https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

    en français nous l'avons fait tout seul seul ne prend pas de s


    https://www.duolingo.com/profile/MarieLafra8

    Oui, 'seul' s'accorde bel et bien en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte, soit 'nous'. C'est un adjectif tout à fait ordinaire dans sa façon de s'accorder.

    «Tu l'as fait tout seul.», mais «Nous l'avons fait tout seuls


    https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

    Nous l'avons fait tout seuls = We made it by ourselves Nous l'avons tout fait seuls = We made it ALL by ourselves. Tout fait et fait tout il y a une différence.


    https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

    J'avais écrit "on l'a tout fait nous-mêmes". Un peu pour essayer. J'ai lu les commentaires et je vois mon erreur. Rien a discuter, alors.

    Mais j'aimerais savoir si l'on peut mélanger dans la même phrase "on" et nous" ou bien s'il faut toujours se tenir à l'une des deux formes. Merci d'aider


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe68178

    Que viens faire le "All" dans cette histoire ? we did it by ourselves ne devrait il pas suffire ?


    https://www.duolingo.com/profile/2fDgtUQ2

    nous l'avons fait nous même" me semble correct en français! ... Refusé!


    https://www.duolingo.com/profile/2fDgtUQ2

    nous l'avons fait nous même" me semble correct en français! ... Refusé!


    https://www.duolingo.com/profile/ThierryET2

    Nous l'avons tous fait par nous-mêmes


    https://www.duolingo.com/profile/Erick330187

    Bof bof ? We did it alone. Simply


    https://www.duolingo.com/profile/JoeDur13

    où est la différence avec " nous-mêmes " ?????


    https://www.duolingo.com/profile/Cibou378

    Nous l'avons fait entièrement seuls. Refusé !?


    https://www.duolingo.com/profile/Xenon625663

    Nous l'avons fai entièrement par nous-mêmes me semble être une traducti correcte


    https://www.duolingo.com/profile/tiny_tinyy

    "Nous avons fait tout par nous même " c est la meme chose et c est compté faux


    https://www.duolingo.com/profile/James732635

    Il faudrait rajouter entièrement comme synonyme de tout, la phrase est la même maos est comptée fausse ...


    https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

    We did it on our own = Nous l'avons fait tout seuls Nous avons tout fait seuls correspondrait plus à notre version. https://www.deepl.com/fr/translator#fr/en/Nous%20avons%20tout%20fait%20seuls


    https://www.duolingo.com/profile/janueljean

    "Nous l'avons fait entièrement nous-même " ne pourrait-il pas être acceptè ?


    https://www.duolingo.com/profile/Iorek2801

    Non. Car meme dot etre au pluriel. En relation avec nous


    https://www.duolingo.com/profile/janueljean

    merci; j'étais passé à côté de mon erreur sans la voir


    https://www.duolingo.com/profile/maman630303

    bonjour , comment traduit on " je l'ai fait entierement tout seul "? merci de me repondre . Bonne soiree


    https://www.duolingo.com/profile/Lia623441

    Nous l'avons fait nous-même c'est français


    https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

    Nous l'avons tout fait nous-mêmes. Pour nous c'est clair, nous l'avons fait tout seuls ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/bounioux

    "je l'ai fait tout seul " je comprends , "nous l'avons fait tout seuls " je comprends moins c'est peut être pour ça que j'ai du mal a traduire " we did it all by ourselves "


    https://www.duolingo.com/profile/Georges175808

    Nous avons tout fait par nous mêmes. (Ce qui compte c`est la vantardise)


    https://www.duolingo.com/profile/Numa315152

    "Nous l'avons fait totalement seuls" devrait être accepté car "complètement" ou "totalement" c'est le signification de "tout" dans cette phrase de language parlé. "En bon français" on n'écrit pas "tout seuls" mais "seuls" ou alors on écrit "totalement seuls" pour signifier que nous n'avons pas été aidés alors que nous aurions pu l'être.


    https://www.duolingo.com/profile/kaylie_2007

    Pourquoi la réponse "nous l'avons fait entièrement par nous-mêmes" n'est-elle pas acceptée ?


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe190066

    nous l'avons fait nous-même;... non?!!..


    https://www.duolingo.com/profile/JEANNOT332646

    réponse duo correcte mais n'est pas la seule. Nous mêmes est plus fréquent en français


    https://www.duolingo.com/profile/MarieLouis476323

    Refuser "nous l'avons fait nous-mêmes" c'est couper les cheveux en quatre, si je fais moi-même ce n'est pas quelqu'un d'autre , ni plusieurs personnes, moi-même c'est moi seule. Pour moi c'est un enfant qui dira " je l'ai fait tout seul". un adulte dira " je l'ai fait moi-même".


    https://www.duolingo.com/profile/ZouZou128471

    Nous-mêmes ou tous seuls ou toutes seules pas touT seuls


    https://www.duolingo.com/profile/Pascale47

    pourquoi ''nous l'avons tout fait tout seuls'' est faux? Il y a all pourtant...


    https://www.duolingo.com/profile/OBeile1

    Hum... Disons que c'est dans un langage très enfantin, il me semble ^^ Mais je suis d'accord que "all" manque dans la traduction...


    https://www.duolingo.com/profile/Pascale47

    c'est vrai que ça fait enfantin, mais vu qu'il y a ''all'' je me suis dit qu'il devait bien servir à quelque chose... Nous l'avons fait nous-mêmes est aussi refusé et là je ne vois pas pourquoi? Merci quand même pour la réponse :-)


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    La construction "nous l'avons tout fait tout seuls" n'est pas correcte et la phrase "Nous l'avons fait nous-mêmes" correspond plus à "We did it ourselves".

    Dans la phrase "We did it all by ourselves", "all" n'est pas complément d'objet direct de "we did" (c'est "it" qui est le complément d'objet direct) mais il fait partie de l'expression "all by ourselves" qui veut dire "tout seuls".

    Remarque : la présence de "all" n'est pas indispensable.

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ourselves/599417


    https://www.duolingo.com/profile/petit99

    comment traduirait-on/:" nous l'avions fait" ? et" nous avons fait tout nous mêmes " merci de votre réponse


    https://www.duolingo.com/profile/OBeile1

    Je penses que ca serait "We had done it" (we did it ?) et "We did all by ourself"


    https://www.duolingo.com/profile/JeanConverse

    "We did it all by ourselves." se traduit en français par "Nous l'avons fait tout seuls." (seuls s'accorde avec le pluriel nous). En revanche : "We did it on our own." impliquera aussi un "tout seul" au singulier dans le sens de "Nous l'avons fait de notre propre chef." De même, "We did it all alone." se traduira par "Nous l'avons fait tout seuls." La traduction littérale de "We did it all by ourselves." par "Nous l'avons tout fait par nous-mêmes." n'est PAS CORRECTE en français. Il aurait été donc plus judicieux que Duolingo nous proposât de traduire "We did it all alone."


    https://www.duolingo.com/profile/mineur6

    idem pour moi. De plus c'est un pinaillage qui n'obère pas la compréhension.....


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Ce que vous appelez "pinaillage" est appelé par d'autres "recherche de la traduction exacte en tenant compte de la structure de la phrase à traduire"...


    https://www.duolingo.com/profile/JeanConverse

    EXCELLENTE RÉPONSE ! Et ce n'est pas parce qu'on n'est pas d'accord qu'on pinaille, on DISCUTE pour comprendre, se comprendre, pour chacun faire avancer son point de vue et trouver ensemble LE MEILLEUR choix dans la phrase à traduire ou dans sa traduction.


    https://www.duolingo.com/profile/Stphanie152

    Nous l'avons fait nous même c'est la bonne réponse


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Justement non "Nous l'avons fait nous même" (j'ai copié puis collé ce que vous avez écrit) n'est pas la bonne réponse.:

    d'une part, vous avez fait une faute d'orthographe : il faut un "s" à la fin de "mêmes".

    d'autre part :

    • "We did it ourselves" : "Nous l'avons fait nous-mêmeS"

    • "We did it all by ourselves" : "Nous l'avons fait tout seuls" ou "Nous l'avons fait par nous-mêmes"


    https://www.duolingo.com/profile/Iorek2801

    non. même est forcément au pluriel avec nous


    https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

    je ne comprends pas non plus le "all" D'autre part "Nous l'avons fait nous-mêmes" me parait être aussi correct que "nous l'avons fait par nous-mêmes" mais DL compte une faute.


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd
    • "We did it ourselves" : "Nous l'avons fait nous-mêmes"

    • "We did it all by ourselves" : "Nous l'avons fait tout seuls" ou "Nous l'avons fait par nous-mêmes".

    Il n'y a pas grand chose à comprendre. "All by oneself" est tout simplement une expression idiomatique à apprendre. Cela dit le mot "all" peut être omis, on peut dire aussi "We did it by ourselves".

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/herself/586236?q=all+by#847532

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/myself/596777?q=all+by#864984


    https://www.duolingo.com/profile/roselyne204034

    Pourquoi me donner comme réponse correcte "nous l'avons faite par nous-même". Faute de contexte, rien n'indique que "it" soit féminin


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    D'une part la solution correcte qui vous a été proposée est "Nous l'avons faite par nous-mêmeS" et non "par nous-même" (ans "s") comme vous l'avez écrit, d'autre part, comme vous l'indiquez très bien, il n'y a pas de contexte, alors pourquoi faudrait-il privilégier le masculin ?

    Duolingo accepte aussi bien "Nous l'avons faite par nous-mêmes" que "Nous l'avons fait par nous-mêmes". Il se trouve qu'une fois le robot correcteur vous a proposé la première possibilité et la deuxième fois la seconde, puisqu'aucune des deux n'est à privilégier.


    https://www.duolingo.com/profile/roselyne204034

    A la deuxième proposition "it" redevient masculin. Il faudrait savoir! De plus, "tout seuls" et "par nous-mêmes" sont synonymes.


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Duolingo accepte "tout seuls" et "par nous-mêmes".


    https://www.duolingo.com/profile/Didier488222

    "nous l'avons fait nous mêmes" me parait tout à fait correct, c'est refusé !


    https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

    Quel dommage que vous ne preniez pas le temps de lire les commentaires de Jackie-dd !


    https://www.duolingo.com/profile/JEANNOT332646

    un coup je te dis to un coup je te dis for un coup c'est nous memes un coup c'est tout seul ????????????????????????????????????????????????une règle précise serait la bien venue


    https://www.duolingo.com/profile/JEANNOT332646

    la réponse duo ne veut rien dire et n'est pas français


    https://www.duolingo.com/profile/paul762571

    et pourquoi pas " nous l'avons tout fait nous même" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    La construction "nous l'avons tout fait nous mêmes (attention à la présence nécessaire du S)" n'est pas correcte.

    Dans la phrase "We did it all by ourselves", "all" n'est pas complément d'objet direct de "we did" (c'est "it" qui est le complément d'objet direct) mais il fait partie de l'expression "all by ourselves" qui veut dire "tout seuls".

    Remarque : la présence de "all" n'est pas indispensable.

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/ourselves/599417


    https://www.duolingo.com/profile/eric_vanh

    nous avons tout fait nous-même


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Votre traduction est fausse. Dans l'expression anglaise "We did it all by ourselves", le complément d'objet direct du verbe "faire" est "it" (qui correspond au pronom "l' " dans la traduction française) et non "all". Dans l'expression anglaise "all by ourselves", "all" est n'est pas un pronom mais un adverbe qui renforce "by ourselves", comme le fait "tout" dans "tout seuls".

    • "Nous avons tout fait nous-mêmeS" (ne pas oublier le "s") : "We did all by ourselves"; Les compléments d'objet sont "tout" et "all".

    • "Nous l'avons fait tout seuls" : ""We did it all by ourselves" (phrase de Duolingo). Les compléments d'objet sont "l' " et "it".


    https://www.duolingo.com/profile/Claire942929

    Nous avons fait tout ça par nous-mêmes. Pourquoi ce n'est pas correct?


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    L'explication a déjà été donnée sur cette page de discussion. Vous pouvez la consulter.


    https://www.duolingo.com/profile/Hubinou

    Ce qui me dérange c'est que la réponse

    • nous l'avons fait par nous-mêmes

    est considérée comme correcte, tandis que

    • nous l'avons fait nous-mêmes

    est considérée comme fausse.

    Or, en français, on n'utilisera jamais par qui est typiquement anglais.


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Je suis surprise par votre affirmation, que je copie et colle "en français, on n'utilisera jamais par qui est typiquement anglais". Pouvez-vous fournir un lien vers un site internet sérieux qui corroborerait cette affirmation ?

    En effet il semblerait que votre affirmation soit fantaisiste puisque le dictionnaire de l'Académie française donne comme exemple de l'emploi de l'adjectif indéfini "même" : "Faire quelque chose par soi-même, en personne, sans le concours ou l'intervention d'autrui".


    https://www.duolingo.com/profile/Hubinou

    Je m'incline devant l'Académie...

    Toutefois un simple recherche google français avec faire soi-même fournit une mutitude de sites du type

    • faire soi-meme (insérer n'importe quel bricolage ici)
    • des idées à faire soi-meme
    • etc.

    alors qu'une recherche similaire avec faire par soi-même renvoie soit à des sites de faire-part ou, après correction, renvoie aux sites cités lors de la première recherche.

    Le dictionnaire Liguee à l'article "tout faire pas soi-même" donne les deux formes avec et sans "par"

    http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto=tout+faire+par+soi-m%C3%AAme

    Il semble donc bien que, dans l'usage courant au moins, le "par" ait tendance à disparaître


    https://www.duolingo.com/profile/Iorek2801

    je l'utilise souvent mais je vais aussi disparaitre un jour.

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.