"Vera went to the store."
Translation:Вера ходила в магазин.
It's not the same meaning, though. 'Vera was going to the store' means that she was literally on her way to the store at a particular point in time, whereas 'Vera went to the store' means something different in English; it can either mean 'Vera went to the store' (regularly/multiple times in the past) - Вера ходила в Магазин - OR, more counterintuitively, 'Vera went to the store ONCE, as a round trip' - Вера ходила в магазин.
Both 'Vera was going to the store' - Вера шла в магазин - and 'Vera went to the store' (regularly/multiple times in the past) - Вера ходила в Магазин - correspond to the normal imperfective usage you would find in languages like French or Spanish, even though the first uses the unidirectional and the second uses the multidirectional verb of motion in Russian, but the commonly used 'single round trip' meaning - Вера ходила в магазин - often seems strange to English speakers because it uses an imperfect aspect to express a completed single action.
Yes, "пошла" would work, if she hasn't returned yet (or we are focusing on the moment when she left and not on her journey or the result of it.)
So we have: она шла в магазин - she was going to the store - she left the house but didnt get to the store yet. Она пошла в магазин- she went to the store - she left the house to the store and is not back yet. Она ходила в магазин - she went to the store - she left the house to the store and is already back
Yes, в and на take the accusative when they are directional (essentially, meaning "to", "into ", or "onto"), and the locative when referring to location (therefore meaning "in" or "on".
Thank you both. That is clear. What is the distinction between the prepositions k and v as directional, please?
There's no such word as "идила". The past form of "идти" is "шла" (for the feminine), it's an irregular verb. And the reason it won't work here anyway is already explained above by Twoquiche.