"La teva dona és un mico."

Traducción:Tu mujer es un mono.

November 21, 2015

10 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/ToddPhillips

¿Es una expresión común en Cataluña?

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Yo no la he oído nunca de esa manera, pero de pequeño sí que me habían dicho No facis el mico para que no hiciera tonterías.

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/gaby_rubiolo

Suena un poco despectiva la expresion. Podria ser mejor tu mujer es una mona o muy mona???

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/PauBofill

"Muy mona" en catalán sería "molt bufona" ;) pero quizá "una mona" sí que sería mejor.

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Un mico es un mono, pero, en catalán, fer el mico es hacer tonterías. Por eso decir que algú és un mico podría significar que es una persona ridícula o que hace tonterías, aunque ciertamente eso se diría mejor así: La seva dona és una poca-solta o una ximpleta (de ximple).

April 30, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.