"Real ducks live in the house."
Translation:В доме живут настоящие утки.
In English putting the word 'Real' at the beginning of the sentence implies that the ducks are only real if they live in the house. As in 'Real men drink beer.' A better word order would be 'In the house there are real ducks'.
Is this "real ducks" in the sense of "Real men don't eat quiche"?? :)
The locative дому is usually used only with the preposition на (на дому́) meaning "happening at home". For example, рабо́та на дому́ — a work-at-home job. (To be honest, I can’t come up with other examples.) I think you are right in the assumption that в дому is dated.
It seems to me there is a mismatch between the English and Russian phrasing / emphasis. Native speaker?
В доме живут настоящие утки.
There are real ducks living in the house. (ducks are the new info)
Настоящие утки живут в доме.
Real ducks live in the house. (where they live is the new info)
But thanks for accepting both word orders in Russian, and for the humor! This ranks with "Please get off my cat." )))
I think, You are quite right. Most often, a key information includes at the end of the sentence. Almost always. But sometimes, I can highlight any word with the help of my intonation, no matter where it is located in the word order. For example настоящие.
- В доме живут настоящие утки.
- Настоящие утки живут в доме.
And if you are a poet, you can make the word order as you wish to create a rhyme
Neither is wrong, however these two sentences do not enhance the same aspect of the information :
"Реальные утки живут в доме" insists on the fact that they live in the house – that is THE place where they live.
"В доме живут реалные утки" insists on the fact that there are real ducks living in there (in the house). The interesting info is about the real ducks.
Almost every time the emphasized piece of information comes at the end of the sentence in Russian.
Last remark nonetheless ; this course teaches us the word настоящый which is a better translation for the meaning meant here I believe as it insists on the ducks being authentic, real, as if you said "Seriously there are actual real living ducks in the house !".
Yes, "настоящий" is better here. But I also wondered if "real" can mean "serious, cool".
You have a typo there. It should be "живут" not "жибут" otherwise that word order also works
In my house, there's only fake ducks...^_^ How do you say "fake" in Russian? (As an adjective. My dictionary (app) only lists verbs & nouns..)
Yandex has ненастоящие as alternative, which makes sense, as many Russian antonyms are formed this way. Google suggests не настоящие, but I'd be inclined to trust Yandex more on the details of Russian words, and Vasmer's lists ненастоящие. (The main suggestion from Yandex was подделка, but that's a noun.)