1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Normally, it takes years."

"Normally, it takes years."

Traducción:Normalmente, toma años.

November 27, 2013

146 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tomasgarzon

Normalmente, tarda años. Asi se dice en mi region


https://www.duolingo.com/profile/Ahuertas1946

De acuerdo. Se refiere a tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/Pokitroki

O lleva años, pero toma??


https://www.duolingo.com/profile/MariS836426

Aunque es una frase, que pienso que no nos dice nada porque esta incompleta, la respuesta "Normalmente, tarda años..." es aceptada como una traducción más coherente que "toma años" (Julio 2018)


https://www.duolingo.com/profile/patricio73

Normalmente, toma años no se emplea en España. Decimos: "normalmente, se tardan años" esta es la forma común de emplear esta expresión y como tal si es sinónima a la frase inglesa se debería traducir con tal.


https://www.duolingo.com/profile/v.jesusmario

Pero entiende que estas aprendiendo ingles, no importa como se diga en españa o mexico o brazil importa como se dice en donde hablen ingles


https://www.duolingo.com/profile/DanielLina19

Importa como se dice en inglés pero si no entiendes lo que quiere decir en tu idioma ¿dónde está el aprendizaje? Tuve que leer los comentarios para saber que queria decir.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Además hay mucha gente de habla inglesa que estudia en esta sección el español y se trata de que lo aprendan correctamente


https://www.duolingo.com/profile/JosMara553246

Pues que las respuestas las pongan en swajili.


https://www.duolingo.com/profile/juanoscar1969

SI ALGUIEN SABE LO QUE ES TOMAR AÑOS ,QUE ME LO EXPLIQUE LE QUEDARIA MUY AGRADECIDO,NO ME DA LA IMAGINACION......


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

No sé si te entiendo.

Quieres un ejemplo de algo que toma años? Graduarse de universidad normalmente toma años.

O quieres una explicación de que significa "tomar años"? Significa que el tiempo necesario para hacer algo es unos años.


https://www.duolingo.com/profile/Laurak057

Depende de la región se dice de una manera o otra. En mi zona esto se dice cuesta o te lleva años.


https://www.duolingo.com/profile/Deividvs

Más bien dependerá de lo que diga la rae , y tomar años creo q está mal dicho de todas las maneras


https://www.duolingo.com/profile/patricio73

Yo me puedo "tomar tiempo para responder" o "necesitar tiempo para responder" y esto si se utiliza mucho. Pero no suelo decir "la universidad, tomó cuatro años de mi vida" No es normal atribuir a tomar tiempo a figuras inanimadas (sin vida) Estudios, trabajo, fiestas, construcciones... Al contrario si es más lógico. "El albañil se tomó su tiempo para terminar el cuarto de baño" esto es comprensible. Pero..."El cuarto de baño se tomo 1 hora del albañil" Esta forma no se suele utilizar. Creo que existen países hispano hablantes que si emplean tomar (de forma común) en el sentido que se indica en el ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

El ejemplo de "La Universidad tomó cuatro años de mi vida" o el del "cuarto de baño que se tomó tantas horas del albañil" son ejemplos que no tienen nada que ver con el sentido del verbo "tomar" en este caso. Lo correcto en ese caso sería decir "Me tomó cuatro años terminar la Universidad" o "Al albañil le tomó cuatro horas terminar el cuarto de baño" por lo tanto se puede aseverar que "La Universidad toma cuatro años pasarla" o "Hacer el cuarto de baño toma alrededor de cuatro horas" en el primer caso "¿a quién le toma cuatro años?" no es a la Universidad sino a quien la pasa, en el segundo lugar "¿a quién le toma cuatro horas?" no es al cuarto de baño es al albañil. El verbo "tomar" se puede usar para decir que algo "lleva tiempo", por ejemplo, "Hacer una escultura toma dos horas aproximadamente" "Hacer ese trabajo toma bastante tiempo" o "Normalmente, toma semanas o años terminar ese trabajo" que es la traducción discutida en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/radizar

Entendido perfectamente gracias patricio 73


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Totalmente de acuerdo patricio73. Desconozco en que países se usa el verbo tomar como en esta frase.Eso sin olvidar que en otros países( E incluso regiones del mismo país) se sustituye el verbo "Coger" por "tomar"


https://www.duolingo.com/profile/sfhadow

En latino america, almenos en mexico se emplea "tomar años" y no creo que quieran discutir con traducir, por que todos los hispano hablantes perderiamos al decir "yo tengo X años"


https://www.duolingo.com/profile/elviravio

En España "se tarda años" en hacer algo, "cuesta tanto tiempo" o incluso tal cosa te puede "llevar" mucho tiempo....pero Tomar Tiempo??


https://www.duolingo.com/profile/Mescalino.com

Cierto ... aunque con un poco de "flexivilidad" los españoles entendemos perfectamente lo de tomar tiempo. En todo caso el curso me parece muy interesante, casí aprendo más diferentes formas de hablar en español que ingles ;).


https://www.duolingo.com/profile/maryen26

De acuerdo en Colombia tambien se usa en el mismo sentido!


https://www.duolingo.com/profile/EfrainGime

Yo tampoco no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/JairoPerez15

Por que alli usaron el "it" antes y no por ultimo?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"it" aquí es el sujeto. Tiene que ir antes del verbo.

Sólo iría al final cuando es objeto, ej. "He did it.", o en una pregunta (dónde se cambia la orden del sujeto y verbo), ej. "What is it?"


https://www.duolingo.com/profile/Warnaldo

En mi país es común este tipo de oraciones. En Rep. Dom. "Me tomó cinco años terminar mi casa".


https://www.duolingo.com/profile/Chulita801

En Venezuela "tomar años* significa los años que puede durar realizar algo.


https://www.duolingo.com/profile/PetraLopez1

Llevas razón. Es una tontería


https://www.duolingo.com/profile/cegon90

Take years se traduce mejor como demora años.. No se si la tomara como bien "demora años" pero asi seria mucho mejor que "toma"


https://www.duolingo.com/profile/mtajev01981026

lo normal o como se dice aca en mi pais es,,,,,, LLEVA AÑOS, no se utiliza toma años


https://www.duolingo.com/profile/magdatorresru

Para mi el significado de la frase es que "normalmente se necesitan años" para realizar la accion


https://www.duolingo.com/profile/Javi_vlc

En España no se usa esta expresión, viendo los comentarios, entiendo que en otros países si la aplican.


https://www.duolingo.com/profile/SantFelipNeri

Algunas veces lo utilizamos para decir: "Me voy a tomar un año sabático" o "Voy a tomarne unos meses de vacaciones"


https://www.duolingo.com/profile/alkangela

Normalmente esto"esto" toma años . Me parece q es la respuesta correcta para una oracion sin otro contexto que me defina de que es exactamente de lo que se esté hablando.


https://www.duolingo.com/profile/rparejap

En España, no decimos "tomar años" vía RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=tomar


https://www.duolingo.com/profile/Vicente896218

Leidas las explicaciones, entiendo y comprendo porque dicen "Tomo" años, un ejempo claro de esta acepción es el "reporte", son usos traducidos del Ingles, de ahí que digan "tomar años" ya que es una traducción literal de "Takes years", algo parecido pasa con "reporte" en lugar de informar cuando traducen "report".


https://www.duolingo.com/profile/juanoscar1969

GRACIAS POR CONTESTAR...AHORA LO ENTIENDO PERO NO ACOSTUBRO A UTILIZAR "TOMO AÑOS" SUELO MANEJAR MAS "CUMPLO AÑOS " "ME LLEVA AÑOS" O SE NECESITAN AÑOS" TOMO AÑOS ME RESULTA MUY EXTRAÑO.SALUDOS Y GRACIAS POR LA MOLESTIA.


https://www.duolingo.com/profile/YUANEEEE

deacuerdo con juan oscar en catalunya no se dice


https://www.duolingo.com/profile/Marllosan

Yo tampoco entendía lo de tomar años, este foro es muy útil.


https://www.duolingo.com/profile/chiquitina99

No me convence la explicación. A los españoles no nos toma años nada. Llevar años....estar años.... pasar años... muchas más, pero tomar años, primera vez q lo escucho. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Tarkovski

Parece que el español que usa Duolingo es más americano que europeo (¡ese "emparedado" de la primera lección!) Sin embargo parece que poco a poco van añadiendo "nuestras" palabras. Por una vez resulta que el español de España es la variante minoritaria :)


https://www.duolingo.com/profile/panetes

Pues que quereis que os diga, en CASTELLANO take years se traduce como tarda años, no toma años. Si vais a traducir las cosas en mejicano o colombiano haced varias versiones de español.


https://www.duolingo.com/profile/fredyavella

En mi pais se dice normalmente, tarda años.


https://www.duolingo.com/profile/Rupecolchero

Normalmente tarda años.


https://www.duolingo.com/profile/Javier670

Normalmente eso lleva años


https://www.duolingo.com/profile/lembuena

Tomar es totalmente incorrecto en este caso, el verbo correcto es TARDAR, tardar: tiempo que utilizo en hacer algo. Tardo media hora en ir al trabajo. Utilizar tomar, solo serviria como reflexivo "me tomo mi tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/InsRodrgue1

lleva años, es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/irmataylor

Yo comprendo ka expresión pero le tona años para mí està correcta


https://www.duolingo.com/profile/Elizabethhemlock

Deberían aceptarse ambas, "tardar" y "tomar"... Depende del lugar. Tomar no es totalmente incorrecto, pensad un poco, que no sólo se habla español en un país.


https://www.duolingo.com/profile/RexKalibur

Normalmente, eso toma años. Así se dice en mi región.


https://www.duolingo.com/profile/anama43

Normalmente eso toma años, así se dice en mi país


https://www.duolingo.com/profile/DRWN007

"Normalmente, eso toma años." creo que es válida, o no?


https://www.duolingo.com/profile/carles.yus

Normalmente cuesta años. Asi es como se dice en España, y me la ha dado mala. El programa no recoge toda la riqueza del castellano! Una lástima.


https://www.duolingo.com/profile/finsmaig

Encuentro más normal "lleva años", y lo da por bueno


https://www.duolingo.com/profile/cesarluis93

Por qué "Se tarda años" está mal...????


https://www.duolingo.com/profile/MariaDM7

Eso no tiene mucho sentido en español, por lo menos en el que se habla en España


https://www.duolingo.com/profile/pacoave

he puesto: Normalmente esto lleva años. Al traducir el pronombre neutro y darle ua forma mas inteligible dentro de una frase aislada porque normalmente lleva años no es muy inteligible. En una traducción libre pondriamos" Normalmente, esto tarda años"


https://www.duolingo.com/profile/carmentraveler

"Tomar años" , sin comentarios


https://www.duolingo.com/profile/faraona512

Tomar años?...lo correcto sería "tarda años"


https://www.duolingo.com/profile/mariajoseG6

Es la primera vez que lo oigo, en todo caso seria, necesitaras año para recuperarte o para aprender......... pero nunca tomare año para nada . Saludos a todos.


https://www.duolingo.com/profile/mariajoseG6

Es la primera vez que lo oigo, en todo caso seria, necesitaras año para recuperarte o para aprender......... pero nunca tomare año para nada . Saludos a todos.


https://www.duolingo.com/profile/mariajoseG6

Es la primera vez que lo oigo, en todo caso seria, necesitaras año para recuperarte o para aprender......... pero nunca tomare año para nada . Saludos a todos.


https://www.duolingo.com/profile/arcemaria

¿que es tomar años???


https://www.duolingo.com/profile/Rupecolchero

Mi traduccion es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Enrique_304861

Normalmente, se necesitan años! los años no se toman. Se tienen, pasan,...


https://www.duolingo.com/profile/ferjp88

Creo que en este caso, la traducción correcta sería "Normalmente, tarda años".


https://www.duolingo.com/profile/irmataylor

Que funcion tiene it si al traducirla significa le


https://www.duolingo.com/profile/karbho

Tomar años beber un vaso de años jejej


https://www.duolingo.com/profile/letypi

Mi pregunta es porque el it?, yo respondí "le lleva años" incluyendo el "it" y la tomo como mala, sin embargo usando distintos traductores TODOS traducen "lleva años" únicamente si le quito el it, si lo dejo cambia el contexto de la traducción, ojalá y alguien me pueda explicar porque estoy tratando de aprender bien, no de confundirme.... Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/bibisruelas

Por que se usa it takes


https://www.duolingo.com/profile/ABR372

Normalmente, tarda años. Sin duda.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMan

Donde yo vivo se dice "tarda" no "toma"


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaAriasC

Seleccione palabra por palabra y esa era la traduccion q daba. Pregunto xq lo califica mal entonces? Duolingo debe ser congruente


https://www.duolingo.com/profile/cindyus

Por que normalmente se toma años esta mal?? me la puso mal por el "se"


https://www.duolingo.com/profile/claudiapatryy73

Pienso que lo importante es que sepamos lo que quiere decir lo digamos así ó asá


https://www.duolingo.com/profile/jerezanasiempre

Nosotros diriamos: normalmente, necesita años ó Normalmente necesitarian años


https://www.duolingo.com/profile/franvier8

En mi pueblo se dice: "normalmente eso lleva años".


https://www.duolingo.com/profile/jdcamacho92

normalmente, eso toma años.


https://www.duolingo.com/profile/riocristalino

En este caso me parece correcto y más apropiado que "toma años " decir, dependiendo del contexto, "se necesitan años de..., años para..." o lleva años ...,


https://www.duolingo.com/profile/CristhianLora1

''normalmente, toma anos''... LOL Me la puso buena!


https://www.duolingo.com/profile/Inemole

Normalemente SE toma años por que esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/Olivia158649

Sería: "Normalmente, se tarda año", pero no, "toma años" suena raro esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/olgalluvia

Yo escribí dura años, también se podría decir tarda años...pero nunca toma.Señores de Duolingo,esmerensé en las traducciones por favor


https://www.duolingo.com/profile/bjarquin

Por que no lleva is?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

is = es, está. No cabe en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/michaelfue7

Malparida actualización cuando voy a decir algo en ingle siempre me calidia como mal antes no era hací


https://www.duolingo.com/profile/Mabel801220

En España no se dice asi


https://www.duolingo.com/profile/Custo

normalmente necesitan años


https://www.duolingo.com/profile/Custo

De acuerdo con Rosamaria Prat


https://www.duolingo.com/profile/MarioAndre233644

Se toma un tiempo, se tomó un dia de sus vacaciones, toma años ejecutar ese proyecto. En español tambien es valido, no entiendo por que la confucion?


https://www.duolingo.com/profile/Tuzkymaitena2016

Donde puedo reportar que ya van tres veves que hago este ejercicio y no me lo da por completado?? me refiero a todo,vieron que hay q completar 5 de 5..pues me deja en 4


https://www.duolingo.com/profile/andrea.usl

Normalmente le lleva años. Me la da incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/jonathan_g_c

normalmente esto lleva años


https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

normalmente, lleva años


https://www.duolingo.com/profile/moy452010

El inglés no se traduce literalmente, en muchas ocasiones solamente se debe interpretar. Efectivamente el español tiene muchas acepciones dependiendo del país incluso dentro del mismo país cada región tiene diferentes maneras de interpretar una sola palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Ruth818502

normally,it takes years : la traducción de Duolingo es :"Normalmente, se toma años." y la traducción literal es :Normalmente,le toma años o Normalmente toma años.


https://www.duolingo.com/profile/SaraLopez08

repetí lo que me pedía... pero me dice que lo dije mal , si yo se lo dije igual a lo que escuche ... hasta lo dije en voz alta y no tengo el micrófono dañado por que en las anteriores, me escucho bien ...pero no se en esta, no se que paso, si fue que no me escucho o no se...

quiero una explicación


https://www.duolingo.com/profile/Tyrone80

Toma, tarda, lleva, dura, necesita, requiere, etc,etc. No hay que ser un genio para "deducir" sin importar en que país continente o región del mundo se halla nacido, que es algo que va a requerir años para lograrse


https://www.duolingo.com/profile/ChapaGuzmn

parecen frases que diría un doctor


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

En español es valida la expresión " cuesta dias, meses, años, etc". por lo qué la traduccion "Normalmente, cuesta años" debío ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/AngelBagoo

Se olle que dice Dex, y no takes :


https://www.duolingo.com/profile/Rafael300388

Normalmente esto toma años


https://www.duolingo.com/profile/Lola70310

Normalmente, "tarda años" o "cuesta años".


https://www.duolingo.com/profile/Gerson965067

Y por que no le toma años?? Puse eso y salió mal.


https://www.duolingo.com/profile/TripleSeve

"Normalmente eso lleva años" tiene que ser válido en cono America del sur


https://www.duolingo.com/profile/GermanZapata14

Es mas crrecto decir le .que se.


https://www.duolingo.com/profile/Candidodel6

toma que toma,que toma toma


https://www.duolingo.com/profile/Nicole956292

Normalmente, esto toma años... por qué no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/jonibetanco

Que extraño me siento al leer lls comentarios y ver que no se entiende una frase sencilla de español

Toma años= lleva años= tarda años= demora tantos años= e inclusive se puede entender Requiere varios años= necesita muchos\varios años etc

Al menos busquenle el sentido porque cuando hablen con alguien en ingles si no dice las frases que dominan quedaran perdidos entonces


https://www.duolingo.com/profile/Anayjulen15

El it me ha confundido, he puesto le lleva años


https://www.duolingo.com/profile/juani804343

Me voy a tomar un café : ahí sí queda bien el verbo tomar, pero en la oración que nos ocupa no....Yo he puesto. Normalmente tarda años... y me la dan por correcta.


https://www.duolingo.com/profile/RoyJack1

Yo puse normalmente ésto toma años y me la puso mal... Porque?


https://www.duolingo.com/profile/Conchi720097

Que significa "toma años"? Se refiere a cumple años?


https://www.duolingo.com/profile/Davidgonher

Toma?? Esto no se entiende!!! Seía "Tarda"


https://www.duolingo.com/profile/terry30

En España diríamos "tarda años"


https://www.duolingo.com/profile/GersonEliezer

normalmente, eso toma años... no es correcto???? en mi país es muy utilizado


https://www.duolingo.com/profile/con6cuerdas

Yo también lo he traducido así y no sé porqué no lo toma como correcto


https://www.duolingo.com/profile/Caralero13

Hola, con tantos comentarios que hay, ya podian haberlo cambiado, porque a mi tb me dio error al poner tardar cuando en español de España decir tomar seria totalmente incorrecto. Si lo traduces al español tienes que dar por buena todas sus aceptaciones y no solo las aceptaciones latinas o sudameriacanas.


https://www.duolingo.com/profile/alquipolo

escribir normalmente le toma años porque no la valido?


https://www.duolingo.com/profile/LUISDV6

solo oprimí accidentalmente la tecla "shif" y me la marco como erroneo. no es justo!!!


https://www.duolingo.com/profile/maria.mart36

Ok con juanoscar 1969


https://www.duolingo.com/profile/irmataylor

Pero ka ecpresion le toma años es vàlida.


https://www.duolingo.com/profile/felipetovar

Yo coloque "le" toma años, y me lo pusieron malo


https://www.duolingo.com/profile/Atreyu82

Será español latimo digo yo, xq salen expresiones q aquí en España no decimos nunca, ésta és una de ellas seria me lleva, no m toma 4 años ahorrar para un coche nuevo por ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/boudicapussy

Normalmente toma años...no tiene ningún sentido, no pueden traducirlo todo literal. Me da como erróneo tarda años


https://www.duolingo.com/profile/davidds64

Normalmente, cuesta años. Es otra forma de traducirlo.


https://www.duolingo.com/profile/natyalp

no se en español que es tomar años,me parece que asumir los años seria mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/genovevaferrer

Creo que "tardar años" es lo mismo que "tomar años"


https://www.duolingo.com/profile/fanny2

Deberieron valermelo


https://www.duolingo.com/profile/fanny2

Deberieron valermelo


https://www.duolingo.com/profile/...dada

Que quiere decir tomar años?


https://www.duolingo.com/profile/Auxiliador20

Patricio 73. Ole...esta es una explicación con sentido.


https://www.duolingo.com/profile/amparonavarro

Normalmente dura años, ¿no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/buixo

Que no entendéis... Duolingo se refería a qué el fulano se comió los años... Lo que le debieron de sentar como una patada en el costillar, porque yo me como un año entero y menudo empacho...


https://www.duolingo.com/profile/Lavueltalmundo

Normalmente tarda años! No se puede tener sólo una acepción del idioma


https://www.duolingo.com/profile/joan.valios

¿Cuánto tiempo se "toma" el programa de Duolingo en corregir los errores argumentados en esta discusión?. Para el castellano empleado en España, la respuesta sería "Normalmente, tarda años".


https://www.duolingo.com/profile/rosamariaprat65

"tomar años " no tiene sentido en castellano correcto. La traduccion correcta seria : "se tardan años"


https://www.duolingo.com/profile/tronbrun

Si tomar años se usa en algún pais castellano parlante, esa debería ser una respuesta correcta, pero no la única. Hay muchas mas formas correctas de traducir esa frase. Pero, Duolingo me està diciendo que no se hablar mi lengua????


https://www.duolingo.com/profile/tronbrun

Normalmente, se necesitan años, se tardan años, han de pasar años.... Tomar años??????????? según donde....


https://www.duolingo.com/profile/anaperez57

la traducción es un error, no existe "tomar años" en el idioma español, los ejemplos que aportais no son válidos


https://www.duolingo.com/profile/rafael010270

En latino américa es una expresión muy común

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.