There is the phrase "to hit the lights" which I'm not sure if it is specifically American, but can be found in Webster dictionary - it's a nice mnemonic for this.
I would be more natural in english to say "turns off the light", even if there's only lamp.
That would be common in Norwegian as well, but it'd be "Jenta slår/skrur av lyset".
I said "The girl puts off a light", and it told me it should be "shuts off a light", which isn't even English!
You can't put a light off in English. You can put it out or extinguish it, by analogy with a flame. You can turn or switch it off, like any electrical device. You can shut off or down larger machinery.
Shutting off a light is commom expression in english, though not proper, and heard daily.
In the Eastern Norwegian dialect, I think that's the case, but in most other dialects, it pronounced as a regular s. Since you're learning the Eastern Norwegian dialect in this course, just stick to sh :)
I see. I think some youtube videos and podcasts I listen to have people speaking in different dialects so I get confused sometimes. Haha! Thanks!