"The medicine helped a little."
Translation:Лекарство немного помогло.
"Лекарство помогло немного" why is my answer marked wrong can anybody help?
An adverb or quantifier usually comes before the verb in a proper Russian sentence, but it is not incorrect the other way. "Помогло немного" sounds like the idea is emphasizing HOW MUCH the medicine helped. "Немного помогло" sounds like the idea is stating the fact that medicine helped at all, if only a little.
Your answer sounds fine for a native, but the words order seems a little uncommon. Maybe the course creators want learners to know the common words order in the first place. You may try to report it.
Thank you, I too translated it that way, and couldn't see my mistake. I will report it.
For the same reason that not немножечко. =) Russian suffixes are too productive to consider every possible derivative.
Isn't "немножко" a very commonly used word? I hear it more often in colloquial speech than "немного."
Интересно, я никогда не увидел это слово в моих исследованиях этого языка - спасибо за показывая мне его!
"Мало" has a different meaning: "The medicine helped little." This means that the medicine didn't help, the opposite of this exercise.
I think this is the first time I have conjugated a verb in past tense for a neuter noun, except for был. Лекарство помогло...
Помогло is perfective, right? Why would you use this here?
Это лекарство немного помогло. - там же стои определенный артикль, почему непрасильно?