"The medicine helped a little."
Translation:Лекарство немного помогло.
November 21, 2015
24 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
va-diim
282
An adverb or quantifier usually comes before the verb in a proper Russian sentence, but it is not incorrect the other way. "Помогло немного" sounds like the idea is emphasizing HOW MUCH the medicine helped. "Немного помогло" sounds like the idea is stating the fact that medicine helped at all, if only a little.
Tina_in_Bristol
2886
Thank you, I too translated it that way, and couldn't see my mistake. I will report it.
va-diim
282
Isn't "немножко" a very commonly used word? I hear it more often in colloquial speech than "немного."
dinnernugget
1733
Интересно, я никогда не увидел это слово в моих исследованиях этого языка - спасибо за показывая мне его!
va-diim
282
"Мало" has a different meaning: "The medicine helped little." This means that the medicine didn't help, the opposite of this exercise.