"The woman already has an apple."
Translation:У женщины уже есть яблоко.
Why is it "яблоко" here and not "яблока"? When the boy didn't have an apple it was "у мальчика нет яблока".
I would say уже is placed before the word you want to emphasize. You could also say "У женщины есть уже 5 яблок". In this case the number of apples is emphasized.
To add, this emphasis has a different meaning.
"есть уже пять яблок" = "she has got as much as 5 apples which may be a lot".
"уже есть пять яблок" = "she has already got them, this is done" (same as the sentence on this page) - completeness of action
The bold word is stressed that is the pitch goes higher. This is a more common order IMO.
why "the woman" is translated "женщины" (Is it plural or singular... or is it the genitive case?)
its "GENITIVE" like when u say '"у меня" instead of "у я" because меня is genitive and я nominatve.
I want to ask a question what is the difference between Он в дом and он находится в доме