I don't think "technics" is really a word in English, except as a brand name.
However "technics" still is not an English word. Could you describe what "техника" is supposed to mean?
A mass noun for equipment, hardware, devices, machinery, vehicles, machines, etc.
Okay, how about "gear" then? I think that or "technology" is the best compromise.
It's not. This should be corrected in the lesson and in the lesson header, which is "Technics and Home".
It is a word (from the singular "technic"), but it's incredibly outdated. That might have been an issue with the course makers, who might've had a similarly outdated dictionary.
So what's really going on is we're arguing over a word that is not proper English. No wonder we don't know what technics should translate to. I bet no one knows what "|dotonno" translates to either. That is because it is gibberish. "Technics is a brand name of the Panasonic Corporation, a company that produces a variety of electronic products." It was made up by Panasonic.