Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"It has rained less this year."

Traduzione:Ha piovuto meno quest'anno.

4 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/mariuzza50

secondo me va bene anche la mia traduzione: "quest'anno è piovuto meno"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

difatti la accetta, ho aggiunto una "di" a meno e non l'ha presa, rifatto senza la "di" e segnalato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nbreakfast

It has been raining less this year?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/papandria66

io ho scritto "quest'anno ha piovuto meno" e mi ha dato errore e non capisco perchè: in italiano è anche una costruzione della frase più naturale...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fabriziofo10

in italiano si dice "è piovuto" perchè impersonale, non "ha piovuto" quindi penso che la traduzione sia "quest'anno è piovuto meno"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lina404395

D'accordo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Ciao papandria, quando hai la certezza della tua versione puoi segnalarlo a D.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tracia95

Si dice È piovuto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/umathurman

Ma quindi "less" è più indicato per dire meno che poco? O sbaglio?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Less=meno, little=poco

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

non si dovrebbe usare il simple past dato che il tempo non è ancora finito ??? "this year/quest'anno"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

No, il simple past è il nostro passato remoto e si usa per azioni svoltesi nel passato e finite nel momento in cui si parla, mentre il present perfect, il nostro passato prossimo, si usa :
se il tempo in cui si svolge l'azione non è ancora finito al momento: quest'anno=l'anno in corso=non è ancora finito mentre sto parlando;
per azioni svoltesi in un momento non definito del passato che conservano uno stretto rapporto con il presente I've just had a car accident ho appena avuto un incidente in macchina (ne sto subendo le conseguenze)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/angelisalainzer

ha ragione metulo, in italiano si dice "è piovuto" ma " ha piovuto tutta la notte", per indicare la continuità del fenomeno.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 38

Ciao Angelisa, secondo la Treccani si utilizzano indifferentemente essere o avere in «qualunque livello di lingua e senza apprezzabili sfumature semantiche» (Grammatica italiana Serianni-Castelvecchi, Utet 1989, cap. XI, par. 37). - http://www.treccani.it/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_014.html

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppina214717

L'audio è incapibile sembra addirittura che mabchino delle parole

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marinadipaolo

La pronuncia delle parole è in alcune parti incomprensibile :continuo a riascoltare avendo davanti la frase scritta in inglese ma. Continuo a sentire :(come sento)iz as 'inglas di"s iar"???"rained less"(non ne sento la pronuncia....

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/luky1964

Credo che come ho scritto io: "questo anno" possa considerarsi comunque corretto, NON vedo perché la forma corretta debba essere solo: "quest'anno" - La grammatica italiana dice che "questo" può elidersi... quel può, penso sta ad indicare che è facoltà usarlo... O mi sbaglio ?. Tanti auguri di buone feste a tutti! Luciano.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

Ma... l'ausiliare dei verbi di tempo (piovere) non è essere? (Piove: It is rainig) O sbaglio?

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Dasi942994

In realtà è un verbo impersonale: si dice "è piovuto". Chi avrebbe dovuto piovere????

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/LuisaMello4

In italiano corretto si dice è piovuto

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cecilia335659

Si dice "è piovuto" non "ha" piovuto

2 mesi fa