I thought " we have a house" was the answer why not?
It is because " we have a house" means "у нас есть дом".
Why not "в нас дом"?
Does putting дома in a sentence really change the position of the stress from the second syllable to the first?
Depends on if its genetive singular or nominitive plural. If its genitive singular (or the adverb, до́ма, meaning at home) then the stress is on the first vowel, if its nominative plural then its on the second, дома́
"At our place" would be an alternative version?
Should be. After all in English we say "my place" meaning "my home"
I don't got why the у is there.
Because "у нас" means something like "at ours", so it is "at our (at) home".
Is it the same than наше дома? Because наш means "our", this what I've learned so far :s
I think this means "our home" not "at our home"
What is the literal translation of this?
What is wrong with "At our house?"
Is У наш дом possible to say the same?
Remember a sentence such as Мама у него. Mother is with him/ at his place
Well, у него means with him.
If you said, мама у нас, it means Mother is with us.
So У нас дома is kinda like we are together at home
Thus we are home - У нас дома
Why not "by our home"?
that doesn't make sense
A normal way to express this in English would be “at our place”. This should be accepted.
The audio is very hard to listen to.
Why is it not, "y наше дома"?
I think the translation of "at our home" should be "у нашей дома", in dative case.
В нашем доме would sound more genuine