That doesn't really sound like natural English. Although it does make sense and is a closer literal translation.
Same problem, and there's nothing particularly unusual about it in English. It is a more direct translation, and quite acceptable English, in my opinion! Ok maybe it sounds a bit like a line from a nursery rhyme, but I think it should be accepted as it's clear that the meaning of the Russian was understood.
This phrasing makes sense if the box is already established and the cat isn't. "He's carrying a box. In the box is a cat."
Native English speaker here, and I have to agree with the others saying that it sounds perfectly natural to say in English. And even if it sounded unnatural, it should still be correct.
Edited to say: Also it should be translated this way because you can use "In the box is a ___" for most of the other phrases in this particular lesson.
Я хочу сказать: "Is the cat dead or alive - that is the question."
«Эта кошка мёртвая или жива - это сомнение»
"Жива кошка или мертва - это вопрос".
As a side note, for some reason when people talk about the Schrödinger's cat, they usualy call it "кот" rather then "кошка". But that, of course, is not a strict rule in any way.
Can you explain why мертва instead of мёртвая? Or is it the same? Thanks.
Both are technically correct, but "жива" and "мертва" sounds better than "живая" and "мертвая".
Long adjectives are mostly used to describe a constant quality, while short adjective are better for describing the state in witch the object is right now.
I know the distinction is kind of blurry, especially with the word "dead" which is permanent either way. But still, we prefer to use the short form when contrasting life and death, and talking about the fact that someone has died and the long form when just descibing a dead person or an animal.
- "Мы не знаем, жив ли кот или мертв" - "We don't know, whether the cat is alive or dead"
- "Его бабушка мертва" - "His grandmother is dead" (as opposed to being alive. This sentence is not about her dead remains, but about the fact that she is no longer with us)
- "Он мертв, Джим" - "He's dead, Jim" (He might have survived, but no, the doctor confirmed, he's dead)
- "На дороге лежит мёртвая птица" - "There is a dead bird on the road"
- "Его мертвое тело нашли в реке через три дня" - "His dead body was found in the river three days later"
- "Там волк!" - "Не бойся, он мертвый." - "There's a wolf there!" - "Don't worry, it's dead" (It's not about the fact, that the wolf has died recently, but rather about the fact that a dead animal can't attack us)
I hope, that helps. Sorry for the grim examples :)
We can't really conclude whether there's a cat in the box or not unless we open it :)
"cat had simply grown tired of being subjected to the experiment and wandered off"
Douglas Adams (RIP)
Коробка ends in a so its feminine, so why in propositional case takes e and not и??????
Ко-ро́б-ка ‧ noun declension ‧ cooljugator.com/run/коробка ‧
падеж ‧ ‧ ‧ ед. ч. ‧ ‧ мн. ч.
Им. ‧ ‧ коро́бка ‧ ‧ коро́бки
Р. ‧ ‧ ‧ ‧ коро́бки ‧ ‧ коро́бок
Д. ‧ ‧ ‧ ‧ коро́бке ‧ ‧ коро́бкам
В. ‧ ‧ ‧ ‧ коро́бку ‧ ‧ коро́бки
Тв. ‧ ‧ ‧ коро́бкой коро́бкою ‧ ‧ коро́бками
Пр. ‧ ‧ ‧ коро́бке ‧ ‧ коро́бках
‧ ‧ ru.wiktionary.org/wiki/коробка ‧ ‧
[ -а/-я ] → в [ -е ] ‧ ‧ www.duolingo.com/skill/ru/Prepositions/tips-and-notes ‧
It's the word order. The cat is in the box would be кошка в коробке. The first word in the sentence is the thing you already know. If you know which box, then it's "a cat" sitting in "the box". If you already know which cat, it's "the cat" sitting in "a box" (or the box).