"Дети побежали в парк."

Translation:Children ran to the park.

November 22, 2015



I think I know the answer, but I want to check.

"The kids ran in the park." would be incorrect because if you were trying to say that, park would have a different ending, correct? "In the park" would be a different case, right?

November 22, 2015


Yes, park would have to be in the prepositional case.

November 22, 2015


What to do with the endings in the English. No declination at all. But in this case nothing to do with the Russian endings either. I would us here into for the in.

April 4, 2019


If they were running "to/towards" the park why isn't к used?

January 3, 2016


"К" can't be used if they ran inside. If they were going to stop next to the park, then: дети побежали к парку. And they didn't run inside.

January 8, 2016


Which is exactly the meaning of "the children ran to the park". The sentence says nothing about what happened when the children arrived at the park.

April 4, 2019


What should it change on the sentence?

April 4, 2019


I agree

April 20, 2019


Definitions of побежать Начать бежать. I wonder whether ""started running"" or ""took off to the park"" is accepted.

March 16, 2016


Because those are not correct.

April 4, 2019


I think "in the park" makes sense here. I don't understand "to the park". :/

November 30, 2015


"To the park" tells you that they are en route to the park, but they haven't arrived there yet. "In the park" would mean that they were located inside the park, but that is not what this sentence says. В + accusative (which is being used here) describes direction (into, to). В + prepositional case describes location (in, at).

December 1, 2015


ясно. спасибо огромное!

December 22, 2015


"The children ran into the park" was rejected.

July 26, 2018


It is a definitely correct wording.

January 15, 2019


It is a pity. That is a better answer.

April 4, 2019


Why is "children ran to the park" better than "children were running to the park," which wasn't accepted?

December 1, 2016


"Побежали" implies a perfective aspect of the action (due to the affix по-). Бегали is the imperfective (past continuous in English) equivalent of "to run".

April 24, 2017


Only the robot knows...

April 4, 2019


The article is necessary here!

January 9, 2019


I have a really hard time distinguishing the robot's pronunciations of "b" and "d"

October 20, 2016


Why not на парк?

June 5, 2017


I think it should be на парке, and means they ran in the park.

September 10, 2017


There is difference the children or children but the Russian cannot express it. For example the Hungarian and the Englisch feel it, but not the Russian. How do you say in Russian The children...?

January 9, 2019


Children were running to the park? Why incorrect??

February 22, 2019


This has been answered already. The Russian verb is perfective so the main thing is the result here not the act. In English past continuous the act is the main message not the result.

Perhaps "Children have (ot had) run to the park" could be ok, have or had depending on when they actually ran because it is not sure in the Russian.

February 23, 2019


EDITED: I wrote "perspective" a couple times when I meant "perfective", so I'm changing my comment to correct for this, putting perfective in italics to replace "perspectives":

ORIGINAL POST WITH EDITS: Here's something which really confuses me. One reliable resource I use for verb conjugations (masterrussian.com) lists these verb pairs:

бегать / побежать to run, jog; to go/visit often -- multidirectional, return trip
бежа́ть / побежа́ть to run, escape, flee -- unidirectional, one-way;

I really don't understand how the perfectives can be the same for an imperfective involving uni-directional movement AND for an imperfective involving multi-directional movement.

I have seen this happen with other verbs of motion (идти / пойти and ходить / пойти), where the imperfectives involve unidirectional or multidirectional movement, and the perfectives are the same.

If seems unlikely that a big web-site dedicated to teaching Russian and a lot of resources could be wrong about more than one verb-pair like that.

April 11, 2019


The system is fairly consistent with the rest of the language. Normally, imperfective verbs mean ongoing, repeated, very general or habitual actions. It is only in verbs of motion where these meanings are further subdivided into specific one-directional and round-trips/multidirectional verbs.

There is only one perfective counterpart for both. This is why you usually see "triplets" instead of pairs for verbs of motion (e.g., плавать/плыть/поплыть). Or, to be more exact, verbs of motion are pretty detailed about the exact way the motion happened, so their perfective counterparts are specific in terms of what changed (e.g., "ran away", "set out", "came", "climbed in", "left", "entered", "passed through").

From a morphological perspective, all the perfective verbs for a given triplet are perfective versions of a one-way verb. On the other hand, prefixed versions of the multidirectional stem are mostly imperfective.

По- is the only exception. The one-way verb will make a perfective with the meaning of the onset of an action (e.g., пойти, поехать, побежать, полететь, побрести). The multidirectional verb also becomes perfective, with the meaning of "doing the action for a while" (e.g., походить, побегать, побродить).

April 11, 2019


Thanks. It's more clear, but I think only time and exposure will solidify the structure of these verbs in my thinking. I have every confidence that that will happen.

April 14, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.