In English, if Person 1 simply wanted to identify what Person 2 is eating (chicken? turkey? tofu?), asking "Are you eating chicken now?" would sound odd or forceful, but thats because "Are you" already covered the basic inquiry.
In Russian, does using сейчас (as you used it above) have that same kind of connotation, or will Person 2 simply understand that Person 1 is clarifying between [now] and [in general]?
In other words, if Person 1 and Person 2 are both Russian, would "Вы едите куритсу сейчас?" sound perfectly normal or a little odd?
In other Duolingo language courses, I have used "you" as single second person and "y'all" as plural second person. This helps keep me on track, as it drills the difference between single and plural (in this case ты and вы).
It bothers me that the Russian course doesn't accept "y'all," and I hope somebody will eventually okay these translations, not just because it recognizes the existence of "y'all" for a large swath of English speakers who do distinguish between singular and plural "yous" -- but also to actually help learn Russian.
O! moderators, hear my cry!
I could get on board with that. "You guys" and "yous/youse" should also be accepted since they're both at least as widespread as "y'all". I'd also love to see "yinz" (which is sometimes pronounced more like "yuns") but that's just my personal preference.
It's a shame that English has no discrete, standardized you(pl).
So how would you say "Are you eating chicken?" or "Are you eating the chicken?" (i.e. the chicken that was in the fridge). I would have thought the Russian phrase could have any of those meanings.
There's a '?' at the end of the given phrase, indicating it is a question. However, given the intonation of the speaker I thought it sounded more like a statement, so I gave as my answer, 'You eat chicken', and this was accepted. So, is it a statement or a question (based on the intonation)? Are others finding the intonation confusing or unclear sometimes?